Timide hoc dicam; scio enim quidvis homini accidere posse; verum tamen semel circumsessus lectis valentissimorum hominum viribus cecidi sciens, ut honestissime possem exurgere | Lo dico timidamente, so infatti a quanti casi è esposta la vita umana eppure una volta, costretto dalle forze unite di personaggi molto potenti, cedetti coscientemente, affinché potessi risollevarmi con la massima dignità |
[25] Possumne igitur satis videri cautus, satis providus, si me huic itineri tam infesto tamque periculoso commisero | [25] Ora, se mi avventurerò in un viaggio così rischioso e azzardato, è possibile che lo si giudichi prudente e previdente |
Gloriam in morte debent ii, qui in re publica versantur, non culpae reprehensionem et stultitiae vituperationem relinquere | Nella morte devono trovare la gloria coloro che si occupano dello Stato, non il rimprovero della colpa e la stoltezza del biasimo |
Maybe you might be interested
Quis bonus non luget mortem Treboni | Quale bravo cittadino non piange la morte di Trebonio |
Quis non dolet interitum talis et civis et viri | Chi non si duole della morte di un cittadino, di un uomo simile |
Maybe you might be interested
At sunt qui dicant - dure illi quidem, sed tamen dicunt - minus dolendum, quod ab homine impuro nefarioque non caverit | Eppure ce ne sono che dicono saranno duri, ma intanto lo dicono che è meno da compiangere perché non ha diffidato di un essere infame e nefasto |
Etenim, qui multorum custodem se profiteatur, eum sapientes sui primum capitis aiunt custodem esse oportere | E questo perché i saggi dicono che è opportuno che in primo luogo sia custode di se stesso chi si professa custode di molti |
Maybe you might be interested
Cum saeptus sis legibus et iudiciorum metu, non sunt omnia timenda neque ad omnis insidias praesidia quaerenda | Ma quando sei protetto dalle leggi e dal timore dei tribunali, non cè bisogno di temere ogni cosa, né di chiedere presidi per ogni insidia |
Quis enim audeat luci, quis in militari via, quis bene comitatum, quis illustrem aggredi | Chi infatti oserebbe assalire un uomo in pieno giorno, su una strada maestra, un uomo in buona compagnia, uno illustre |
Maybe you might be interested
[26] Haec neque hoc tempore neque in me valent | [26] Ciò non vale né riguardo i tempi doggi, né riguardo me |