Livio, Ab urbe condita: Libro 28; 01 - 02 - 03, pag 3

Livio, Ab urbe condita: Libro 28; 01 - 02 - 03

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 28; 01 - 02 - 03
Peropportuna uictoria nequaquam tantum iam conflatum bellum, quanta futuri materia belli, si licuisset iis Celtiberorum gente excita et alios ad arma sollicitare populos, oppressa erat Con questa provvidenziale vittoria non tanto fu spenta la guerra che già divampava, quanto fu tolto di mezzo ogni impulso di una guerra futura che sarebbe certamente scoppiata se i Cartaginesi avessero potuto provocare la rivolta armata di altre popolazioni, dopo aver sollevato i Celtiberi
Itaque conlaudato benigne Silano Scipio spem debellandi si nihil eam ipse cunctando moratus esset nactus, ad id quod reliquum belli erat in ultimam Hispaniam aduersus Hasdrubalem pergit Pertanto Scipione, dopo aver reso ampie lodi a Silano, concepì la speranza di por fine alla guerra, a condizione di non rallentarla egli stesso temporeggiando, e si diresse subito contro Asdrubale all'estremo limite della Spagna, là dove vi era un'ultima occasione di lottare
Poenus cum castra tum forte in Baetica ad sociorum animos continendos in fide haberet, signis repente sublatis fugae magis quam itineris modo penitus ad Oceanum et Gades ducit Il Cartaginese, avendo allora per caso posto gli accampamenti nella regione Betica per mantenere la fedeltà di quegli alleati, improvvisamente aveva tolto le insegne e, più simile a colui che fugge che a colui che compie una marcia, condusse l'esercito verso l'Oceano a Gades

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 05, 26-30
Livio, Ab urbe condita: Libro 05, 26-30

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 05, 26-30

Ceterum, quoad continuisset exercitum, propositum bello se fore ratus, antequam freto Gades traiceret exercitum omnem passim in ciuitates diuisit ut et muris se ipsi et armis muros tutarentur D'altra parte, Asdrubale, ritenendo che, finché avesse mantenuto insieme l'esercito, avrebbe dovuto affrontare la guerra, prima di varcare lo stretto di Gades, distribuì tutte le sue forze qua e là fra le diverse città, affinché preservassero se stesse con le mura e le mura con le armi
[3] Scipio ubi animaduertit dissipatum passim bellum, et circumferre ad singulas urbes arma diutini magis quam magni esse operis, retro uertit iter [3] Scipione, allorché s'avvide che le azioni belliche si disperdevano un po' da una parte e un po' dall'altra e che dirigerle verso ogni singola città era un'impresa che sarebbe durata troppo a lungo senza recare grandi vantaggi, tornò indietro

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 30; 13 - 14
Livio, Ab urbe condita: Libro 30; 13 - 14

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 30; 13 - 14

Ne tamen hostibus eam relinqueret regionem, L Scipionem fratrem cum decem milibus peditum, mille equitum ad oppugnandam opulentissimam in iis locis urbem--Orongin barbari appellabant--mittit Tuttavia, per non lasciare alla mercé dei nemici quella regione, spedì suo fratello L Scipione ad attaccare con diecimila fanti e mille cavalieri la più ricca città di quella zona, chiamata dai barbari Orongi
Sita in Maesessum finibus est, Hispanae gentis; ager frugifer; argentum etiam incolae fodiunt Questa città si trova nel territorio dei Mesessi, gente Bastetana, le cui campagne sono fertilissime ed i cui abitanti estraggono argento dalle miniere

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 31; 06 - 11
Livio, Ab urbe condita: Libro 31; 06 - 11

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 31; 06 - 11

Ea arx fuerat Hasdrubali ad excursiones circa mediterraneos populos faciendas Era stata questa l’idea essenziale da cui partiva Asdrubale per fare le sue irruzioni contro le genti dell'entroterra
Scipio castris prope urbem positis, priusquam circumuallaret urbem misit ad portas qui ex propinquo adloquio animos temptarent suaderentque ut amicitiam potius quam uim experirentur Romanorum Scipione, posto l'accampamento nelle vicinanze della città prima di bloccarla con delle trincee, mandò alle porte alcuni che con ragionamenti rivolti direttamente cercassero di persuadere i cittadini a saggiare l'amicizia dei Romani piuttosto che la loro violenza

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 34; 55 - 59
Livio, Ab urbe condita: Libro 34; 55 - 59

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 34; 55 - 59

Ubi nihil pacati respondebatur, fossa duplicique uallo circumdata urbe in tres partes exercitum diuidit ut una semper pars quietis interim duabus oppugnaret Poiché non veniva alcuna risposta di conciliazione, circondata la città con una fossa ed un duplice steccato, divise l'esercito in tre parti, in modo che sempre una di esse facesse un assalto mentre le altre due stavano inattive

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 04, 04- 08
Livio, Ab urbe condita: Libro 04, 04- 08

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 04, 04- 08

Livio, Ab urbe condita: Libro 08, Parte 01
Livio, Ab urbe condita: Libro 08, Parte 01

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 08, Parte 01

Livio, Ab urbe condita: Libro 31; 34 - 37
Livio, Ab urbe condita: Libro 31; 34 - 37

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 31; 34 - 37

Livio, Ab urbe condita: Libro 28; 04 - 07
Livio, Ab urbe condita: Libro 28; 04 - 07

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 28; 04 - 07

Livio, Ab urbe condita: Libro 27; 01 - 02

Livio, Ab urbe condita: Libro 42; 32 - 49

Livio, Ab urbe condita: Libro 26; 31-40

Livio, Ab urbe condita: Libro 01, 46-60

Livio, Ab urbe condita: Libro 08, Parte 02

Livio, Ab urbe condita: Libro 38; 55 - 60