Tum sarcinis in medium coniectis arma Romani capiunt acieque iusta in pugnam uadunt | Allora i Romani, gettati in mezzo all'avvallamento i bagagli, agguantarono le armi ed in ordine di battaglia avanzarono contro il nemico |
Mille passuum aberant, cum ab hoste conspecti sunt trepidarique repente coeptum; et Mago ex castris citato equo ad primum clamorem et tumultum aduehitur | Questo li scorse alla distanza di mille passi; cominciò allora un'improvvisa e caotica agitazione e Magone a spron battuto alle prime grida tumultuose si precipitò fuori del campo |
Erant in Celtiberorum exercitu quattuor milia scutata et ducenti equites; hanc iustam legionem--et id ferme roboris erat--in prima acie locat: ceteros leuem armaturam in subsidiis posuit | Nell'esercito dei Celtiberi vi erano quattromila soldati armati di scudi e duecento cavalieri; Magone collocò in prima linea questa normale legione, che costituiva pressappoco il nerbo dell'esercito; pose, invece, di riserva i rimanenti soldati, armati alla leggera |
Maybe you might be interested
Livio, Ab urbe condita: Libro 05, 26-30
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 05, 26-30
Cum ita instructos educeret e castris, uixdum in egressos uallo [eos] Romani pila coniecerunt | Appena costoro, condotti fuori del campo, uscirono dalla trincea, furono ricoperti dai dardi dei Romani |
Subsidunt Hispani aduersus emissa tela ab hoste, inde ad mittenda ipsi consurgunt; quae cum Romani conferti, ut solent, densatis excepissent scutis, tum pes cum pede conlatus et gladiis geri res coepta est | Di fronte alla pioggia dei giavellotti gli Spagnoli sulle prime si accovacciarono, poi si levarono subito per scagliare anch'essi dei dardi, il cui lancio fu tenuto dai Romani in formazione serrata, come al solito, e con gli scudi aderenti l'uno all'altro, in modo che si cominciò a combattere a corpo a corpo con le spade |
Maybe you might be interested
Livio, Ab urbe condita: Libro 30; 13 - 14
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 30; 13 - 14
Ceterum asperitas locorum et Celtiberis, quibus in proelio concursare mos est, uelocitatem inutilem faciebat, et haud iniqua eadem erat Romanis stabili pugnae adsuetis, nisi quod angustiae et internata uirgulta ordines dirimebant et singuli binique uelut cum paribus conserere pugnam cogebantur | D'altra parte per l'asprezza dei luoghi era resa vana l'agilità dei Celtiberi, abituati a correre in battaglia qua e là, mentre era favorito, invece, il costume dei Romani di combattere a piè fermo; se non che la limitatezza dei luoghi e gli arbusti che vi erano disseminati sconvolgevano le schiere in modo che i soldati erano obbligati a scontrarsi uno contro uno e due contro due, come fossero personalmente rivali |
Quod ad fugam impedimento hostibus erat, id ad caedem eos uelut uinctos praebebat; et iam ferme | La situazione del terreno faceva sì che i nemici non potessero darsi alla fuga e li esponeva ad essere massacrati come fossero immobilizzati da legami |
Maybe you might be interested
Livio, Ab urbe condita: Libro 31; 06 - 11
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 31; 06 - 11
Omnibus scutatis Celtiberorum interfectis leuis armatura et Carthaginienses, qui ex alteris castris subsidio uenerant, perculsi caedebantur | Ormai quasi tutti i Celtiberi armati di scudi erano stati uccisi; anche i soldati di lieve armatura e i Cartaginesi, che dall'altro campo erano venuti in soccorso, erano colpiti ed uccisi |
Duo haud amplius milia peditum et equitatus omnis uix inito proelio cum Magone effugerunt: Hanno alter imperator cum eis qui postremi iam profligato proelio aduenerant uiuus capitur | Non più di duemila fanti e tutta la cavalleria, fin dall'inizio del conflitto, fuggirono con Magone; l'altro comandante Annone fu fatto prigioniero insieme con coloro che erano giunti ultimi quando ormai le sorti della battaglia erano definite |
Maybe you might be interested
Livio, Ab urbe condita: Libro 34; 55 - 59
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 34; 55 - 59
Magonem fugientem equitatus ferme omnis et quod ueterum peditum erat secuti, decimo die in Gaditanam prouinciam ad Hasdrubalem peruenerunt: Celtiberi nouus miles in proximas dilapsi siluas inde domos diffugerunt | Quasi tutta la cavalleria e quei veterani della fanteria che rimanevano andarono dietro Magone nella fuga giungendo in dieci giorni presso Asdrubale nella provincia di Gades; i Celtiberi, soldati inesperti, si persero nelle selve vicine e di là scomparvero nelle loro case |