[197] Ex lacrimis horum, iudices, existimare potestis omnes haec decuriones decrevisse lacrimantes | [197] Dalle lacrime di questi, o giudici, potete sicuramente immaginare che tutti i decurioni piangevano nel momento i cui hanno decretato questo elogio |
Age vero, vicinorum quantum studium, quam incredibilis benevolentia, quanta cura est | E che prove di affetto, che sollecitudine, che dimostrazioni di solidarietà provenienti anche dalle genti vicine |
Non illi in libellis laudationem decretam miserunt, sed homines honestissimos, quos nossemus omnes, huc frequentes adesse et hunc praesentes laudare voluerunt | Esse non hanno mandato soltanto un elogio decretato in via ufficiale e scritto, ma hanno desiderato che i cittadini più onorati, conosciuti da tutti, fossero presenti in gran numero e celebrassero di persona le lodi di questo uomo |
Maybe you might be interested
Adsunt Frentani, homines nobilissimi, Marrucini item pari dignitate; Teano Apulo atque Luceria equites Romanos, homines honestissimos, laudatores videtis; Boviano totoque ex Samnio cum laudationes honestissimae missae sunt tum homines amplissimi nobilissimique venerunt | Qui vicino a noi si trovano dei Frentani, che rappresentano la più alta nobiltà, poi i Marrucini, di dignità simile; da Teano Apulo e Luceria, come testimoni a nostro favore, dei cavalieri romani, uomini degni di grandi onori; da Boviano e da tutti il Sannio sono state mandate attestazioni di elogio e sono giunti qui i cittadini più facoltosi e prestigiosi |
[198] Iam qui in agro Larinati praedia, qui negotia, qui res pecuarias habent, honesti homines et summo splendore praediti, difficile dictu est quam sint solliciti, quam laborent | [198]Quelli poi che nel territorio di Larino possiedo fondi, imprese di affari, allevamenti di bestiame, uomini stimati, è difficile dire quanto stiano in ansia e si tormentino |
Non multi mihi ab uno sic diligi videntur, ut hic ab eis universis | Non sono molti, credo, coloro che ricevono da una sola persona tutto laffetto che il mio cliente sta ricevendo contemporaneamente da tutti loro |
LXX Quam doleo abesse ab huius iudicio L Volusienum, summo splendore hominem ac virtute praeditum | LXX Quanto mi dispiace che a questo processo sia assente L Volusieno, uomo estremamente illustre e virtuoso |
Vellem praesentem possem P Helvidium Rufum, equitem Romanum omnium ornatissimum, nominare | Avrei voluto nominare fra i presenti P Elvidio Rufo, il più onorato cavaliere romano |
qui cum huius causa dies noctesque vigilaret et cum me hanc causam doceret, in morbum gravem periculosumque incidit; in quo tamen non minus de capite huius quam de sua vita laborat | Questi, mentre vegliava giorno e notte per il mio cliente dandomi tutti gli elementi della causa, si è ammalato allimprovviso gravemente e rischia la vita; tuttavia, anche se si trova in tali condizioni, si preoccupa allo stesso modo dellincolumità di questuomo e della propria vita |
Cn Tudici senatoris, viri optimi et honestissimi, par studium ex testimonio et laudatione cognoscetis | La stessa premura la potete trovare, quando giungerà il momento della sua deposizione a favore, nel senatore Cn Tudicio, esempio di nobiltà e virtù |