Cicerone, Pro Cluentio: 192 - 202, pag 3

Cicerone, Pro Cluentio: 192 - 202

Latino: dall'autore Cicerone, opera Pro Cluentio parte 192 - 202
[197] Ex lacrimis horum, iudices, existimare potestis omnes haec decuriones decrevisse lacrimantes [197] Dalle lacrime di questi, o giudici, potete sicuramente immaginare che tutti i decurioni piangevano nel momento i cui hanno decretato questo elogio
Age vero, vicinorum quantum studium, quam incredibilis benevolentia, quanta cura est E che prove di affetto, che sollecitudine, che dimostrazioni di solidarietà provenienti anche dalle genti vicine
Non illi in libellis laudationem decretam miserunt, sed homines honestissimos, quos nossemus omnes, huc frequentes adesse et hunc praesentes laudare voluerunt Esse non hanno mandato soltanto un elogio decretato in via ufficiale e scritto, ma hanno desiderato che i cittadini più onorati, conosciuti da tutti, fossero presenti in gran numero e celebrassero di persona le lodi di questo uomo

Maybe you might be interested

Cicerone, Pro Cluentio: 01 - 09
Cicerone, Pro Cluentio: 01 - 09

Latino: dall'autore Cicerone, opera Pro Cluentio parte 01 - 09

Adsunt Frentani, homines nobilissimi, Marrucini item pari dignitate; Teano Apulo atque Luceria equites Romanos, homines honestissimos, laudatores videtis; Boviano totoque ex Samnio cum laudationes honestissimae missae sunt tum homines amplissimi nobilissimique venerunt Qui vicino a noi si trovano dei Frentani, che rappresentano la più alta nobiltà, poi i Marrucini, di dignità simile; da Teano Apulo e Luceria, come testimoni a nostro favore, dei cavalieri romani, uomini degni di grandi onori; da Boviano e da tutti il Sannio sono state mandate attestazioni di elogio e sono giunti qui i cittadini più facoltosi e prestigiosi
[198] Iam qui in agro Larinati praedia, qui negotia, qui res pecuarias habent, honesti homines et summo splendore praediti, difficile dictu est quam sint solliciti, quam laborent [198]Quelli poi che nel territorio di Larino possiedo fondi, imprese di affari, allevamenti di bestiame, uomini stimati, è difficile dire quanto stiano in ansia e si tormentino
Non multi mihi ab uno sic diligi videntur, ut hic ab eis universis Non sono molti, credo, coloro che ricevono da una sola persona tutto laffetto che il mio cliente sta ricevendo contemporaneamente da tutti loro
LXX Quam doleo abesse ab huius iudicio L Volusienum, summo splendore hominem ac virtute praeditum LXX Quanto mi dispiace che a questo processo sia assente L Volusieno, uomo estremamente illustre e virtuoso
Vellem praesentem possem P Helvidium Rufum, equitem Romanum omnium ornatissimum, nominare Avrei voluto nominare fra i presenti P Elvidio Rufo, il più onorato cavaliere romano
qui cum huius causa dies noctesque vigilaret et cum me hanc causam doceret, in morbum gravem periculosumque incidit; in quo tamen non minus de capite huius quam de sua vita laborat Questi, mentre vegliava giorno e notte per il mio cliente dandomi tutti gli elementi della causa, si è ammalato allimprovviso gravemente e rischia la vita; tuttavia, anche se si trova in tali condizioni, si preoccupa allo stesso modo dellincolumità di questuomo e della propria vita
Cn Tudici senatoris, viri optimi et honestissimi, par studium ex testimonio et laudatione cognoscetis La stessa premura la potete trovare, quando giungerà il momento della sua deposizione a favore, nel senatore Cn Tudicio, esempio di nobiltà e virtù
Cicerone, De Oratore: Libro 01; 01-05

Cicerone, In Verrem: 02; 26-30

Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 01; 429-501

Cicerone, Pro Cluentio: 152 - 161

Cicerone, Filippiche: 13; 16-20

Cicerone, In Verrem: 02; 04-106-110