Nunc et nos deum benignitate Punico perfecto bello totis viribus nostris in Macedoniam incubuimus, et vobis restituendi vos in amicitiam societatemque nostram fortuna oblata est, nisi perire cum Philippo quam vincere cum Romanis mavultis | Ora però noi, terminata per la benevolenza degli dèi la guerra punica, facciamo sentire alla Macedonia tutto il peso della nostra forza ed a voi si offre loccasione di ristabilire lamicizia e lalleanza con noi, a meno che voi non preferiate andare in rovina insieme a Filippo piuttosto che essere vittoriosi insieme ai Romani |
'[32] Haec dicta ab Romano cum essent, inclinatis omnium animis ad Romanos Damocritus praetor Aetolorum pecunia, ut fama est, ab rege accepta, nihil aut huic aut illi parti adsensus, rem magni discriminis consiliis nullam esse tam inimicam quam celeritatem dixit: celerem enim paenitentiam, sed eandem seram atque inutilem sequi, cum praecipitata raptim consilia neque revocari neque in integrum restitui possint | [32] Dopo queste parole del Romano, mentre tutti gli animi inclinavano verso i Romani, Damocrito, pretore i degli Etoli, che aveva ricevuto, a quel che si diceva, del denaro dal re, senza prendere posizione per luna o per laltra parte, affermò che nulla era tanto dannoso, per le decisioni di capitale importanza, quanto la precipitazione: rapido sarebbe seguìto il pentimento, ma pur sempre tardivo e inutile, quando le decisioni prese troppo affrettatamente non avrebbero più potuto essere rimesse in discussione o annullate |
Deliberationis autem eius cuius ipse maturitatem expectandam putaret tempus ita iam nunc statui posse: cum legibus cautum esset ne de pace belloque nisi in Panaetolico et Pylaico concilio ageretur, decernerent extemplo ut praetor sine fraude, cum de bello et pace agere velit, advocet concilium et quod tum referatur decernaturque ut perinde ius ratumque ac si in Panaetolico aut Pylaico concilio actum esset | Per quella decisione, a proposito della quale pensava si dovesse attendere che giungesse a maturazione, si poteva già fin da allora fissare la data: poiché era stabilito per legge che non si poteva deliberare sulla pace e sulla guerra se non nelle assemblee del Panetolio e delle Termopili decretassero sùbito che il pretore, senza violare la legge, quando volesse discutere della pace e della guerra poteva riunire lassemblea e ciò che allora si fosse discusso e deciso avrebbe avuto lo stesso valore giuridico delle decisioni prese nelle assemblee del Panetolio e delle Termopili |
Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 43; 01 - 23
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 43; 01 - 23
Dimissis ita suspensa re legatis egregie consultum genti aiebat: nam utrius partis melior fortuna belli esset, ad eius societatem inclinaturos | Congedati così i delegati lasciando la questione in sospeso, sosteneva che tale decisione era molto vantaggiosa per i suoi concittadini: difatti avrebbero potuto allearsi con quella parte che avesse avuto in guerra il favore della fortuna |
Haec in concilio Aetolorum acta | Così si concluse lassemblea degli Etoli |
Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 22; 31-40
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 22; 31-40
[33] Philippus impigre terra marique parabat bellum | [33] Filippo preparava senza soste la guerra per terra e per mare |
Navales copias Demetriadem in Thessaliam contrahebat; Attalum Romanamque classem principio veris ab Aegina ratus moturos, navibus maritimaeque orae praefecit Heraclidam, quem et ante praefecerat; ipse terrestres copias comparabat, magna se duo auxilia Romanis detraxisse credens, ex una parte Aetolos, ex altera Dardanos, faucibus ad Pelagoniam a filio Perseo interclusis | Radunava le sue forze navali a Demetriade in Tessaglia; pensando che allinizio della primavera Attalo e la flotta romana si sarebbero mossi da Egina, affidò il comando della flotta e il controllo della zona costiera ad Eraclide, come già aveva fatto in precedenza; egli preparava le truppe di terra, pensando di aver sottratto ai Romani due grandi aiuti, gli Etoli da un lato, i Dardani dallaltro, dato che lo stretto passaggio vicino a Pelagonia era sbarrato dal proprio figlio Perseo |
Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 06, 31-35
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 06, 31-35
Ab consule non parabatur sed gerebatur iam bellum | Il console non stava più preparando la guerra, stava già facendola |
Per Dassaretiorum fines exercitum ducebat, frumentum quod ex hibernis extulerat integrum vehens, quod in usum militi satis esset praebentibus agris | Conduceva le sue truppe attraverso il territorio dei Dassareti trasportando senza toccarlo il grano che aveva preso dal quartiere dinverno dal momento che il necessario per il sostentamento dei soldati lo fornivano le campagne |
Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 21; 31-40
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 21; 31-40
Oppida vicique partim voluntate, partim metu se tradebant; quaedam ui expugnata, quaedam deserta in montes propinquos refugientibus barbaris inveniebantur | I centri fortificati e i villaggi si consegnavano a lui di propria vo]ontà o per timore; alcuni erano conquistati con le armi, altri venivano trovati deserti perché i barbari si erano rifugiati sulle montagne vicine |