[5] Quod si ita est, non tam me officium debuit ad hominis amici fortunas quam res publica consulem ad communem salutem defendendam vocare | [5] E, se è così, il dovere dovette chiamarmi alle sorti di un uomo amico non tanto panto lo Stato dovette chiamare il console per difendere la salvezza comune |
III Nam quod legem de ambitu tuli, certe ita tuli ut eam quam mihimet ipsi iam pridem tulerim de civium periculis defendendis non abrogarem | III Infatti, dato che proposi la legge sui brogli elettorali, sicuramente la proposi così da non abrogare quella che già prima avevo proposto a me stesso sul difendere i pericoli dei cittadini |
Etenim si largitionem factam esse confiterer idque recte factum esse defenderem, facerem improbe, etiam si alius legem tulisset; cum vero nihil commissum contra legem esse defendam, quid est quod meam defensionem latio legis impediat | Infatti, se pensassi che un abuso ci fu e sostenessi che ciò avvenne a ragione, mi comporterei scorrettamente, anche se un altro avesse proposto la legge; ma, sostenendo che niente fu commesso contro la legge, quale estensione della legge potrà impedire la mia difesa |
Maybe you might be interested
[6] Negat esse eiusdem severitatis Catilinam exitium rei publicae intra moenia molientem verbis et paene imperio ex urbe expulisse et nunc pro L Murena dicere | [6]Egli dice che non fu della stessa severità che Catilina, che preparava tra le mura la rovina dello stato, fu cacciato con le parole e quasi con il comando dalla città e che oggi io parli a difesa di Lucio Mirone |
Ego autem has partis lenitatis et misericordiae quas me natura ipsa docuit semper egi libenter, illam vero gravitatis seve ritatisque personam non appetivi, sed ab re publica mihi impositam sustinui, sicut huius imperi dignitas in summo periculo civium postulabat | Io ho sempre sostenuto volentieri le parti della indulgenza e della misericordia che la mia stessa indole mi insegnò, e certo non desiderai quella maschera di serietà o di rigore, ma sostenni quella impostami dallo stato, come richiedeva la dignità di questa carica nel massimo pericolo dei cittadini |
Maybe you might be interested
Quod si tum, cum res publica vim et severitatem desiderabat, vici naturam et tam vehemens fui quam cogebar, non quam volebam, nunc cum omnes me causae ad misericordiam atque ad humanitatem vocent, quanto tandem studio debeo naturae meae consuetudinique servire | E perciò, se allora, quando lo Stato richiedeva forza e severità, vinsi la mia indole e fui tanto intransigente quanto ne ero richiesto e non quanto volevo, ora, chiamandomi tutte le cause alla misericordia e allumanità, con quanta alacrità devo seguire la mia indole e la mia abitudine |
Ac de officio defensionis meae ac de ratione accusationis tuae fortasse etiam alia in parte orationis dicendum nobis erit | Ma del dovere della mia difesa e del motivo della tua accusa, forse bisognerà che io parli in unaltra parte dellorazione |
Maybe you might be interested
[7] Sed me, iudices, non minus hominis sapientissimi atque ornatissimi, Ser Sulpici, conquestio quam Catonis accusatio commovebat qui gravissime et acerbissime ferre dixit me familiaritatis necessitudinisque oblitum causam L Murenae contra se defendere | [7] Mi toccava, o giudici non meno dellaccusa di Catone, la doglianza di un uomo sapientissimo e fecondissimo, Servio Sulpicio, che disse di aver sopportato pesantemente e dolorosamente che io, dimentico dellamicizia e della stima, difendessi la causa di Lucio Murena contro di lui |
Huic ego, iudices, satis facere cupio vosque adhibere arbitros | IO desidero, giudici, chiarirmi con lui e che voi siate arbitri |
Maybe you might be interested
Nam cum grave est vere accusari in amicitia, tum, etiam si falso accuseris, non est neglegendum | Infatto quanto è grave essere accusato a ragione nella amicizia tanto non deve essere trascurato anche se sei accusato ingiustamente |