Ego, Ser Sulpici, me in petitione tua tibi omnia studia atque officia pro nostra necessitudine et debuisse confiteor et praestitisse arbitror | Io, Servio Sulpicio sia credo che avrei dovuto darti nella tua candidatura tutte le mie forze e i miei appoggi per la nostra amicizia sia penso di averlo fatto |
Nihil tibi consulatum petenti a me defuit quod esset aut ab amico aut a gratioso aut a consule postulandum | A te che aspiravi al consolato non mancò nulla da parte mia di ciò che dovesse essere chiesto da un amico o da un notabile o da un console |
Abiit illud tempus; mutata ratio est | Quel tempo è passato; il discrimine è cambiato |
Maybe you might be interested
Sic existimo, sic mihi persuadeo, me tibi contra honorem Murenae quantum tu a me postulare ausus sis, tantum debuisse, contra salutem nihil debere | Così penso, così mi persuado che io ti dovessi soltanto quanto osasti chiedermi contro la candidatura di Murena, e che non ti debba niente contro la (sua) salvezza |
[8] Neque enim, si tibi tum cum peteres consulatum studui, nunc cum Murenam ipsum petas, adiutor eodem pacto esse debeo | [8] Infatti, se ti aiutai allora, quando aspiravi al consolato non devo essere complice allo stesso modo ora quando cai contro Murena stesso |
Maybe you might be interested
Atque hoc non modo non laudari sed ne concedi quidem potest ut amicis nostris accusantibus non etiam alienissimos defendamus | E non solo non può essere lodato, ma neppure concesso che, quando gli amici nostri accusano, non difendiamo anche le persone più estranee |
IV Mihi autem cum Murena, iudices, et magna et vetus amicitia est, quae in capitis dimicatione a Ser Sulpicio non idcirco obruetur quod ab eodem in honoris contentione superata est | IV Ho con Murena, giudici, unamicizia sia grande sia antica che non può essere distrutta da Servio Sulpicio nella contesa vitale perché fu da lui superata nella competizione per la carica |
Maybe you might be interested
Quae si causa non esset, tamen vel dignitas hominis vel honoris eius quem adeptus est amplitudo summam mihi superbiae crudelitatisque infamiam inussisset, si hominis et suis et populi Romani ornamentis amplissimi causam tanti periculi repudiassem | Ma, se non ci fosse quel motivo, tuttavia vuoi la dignità delluomo vuoi limportanza di quella carica che assunse mi avrebbero inferto la grande macchia di superbia e crudeltà se avessi rifiutato la causa di così grande urgenza di un uomo importantissimo per le virtù sue e del popolo romano |
Neque enim iam mihi licet neque est integrum ut meum laborem hominum periculis sublevandis non impertiam | Non mi è concesso e non è onesto che non offra il mio lavoro per soccorrere i pericoli degli uomini |
Maybe you might be interested
Nam cum praemia mihi tanta pro hac industria sint data quanta antea nemini, sic exceperis, eos, cum adeptus sis, deponere, esse hominis et astuti et ingrati | Infatti, essendomi stati tributati per questo attivismo tanti premi quanti a nessuno prima, così considero che sia proprio di un uomo scaltro e ingrato deporre le fatiche che hai investito nella richiesta quando sei giunto agli onori |