Pars quare sit, non puto te interrogaturum, aut aeque interroga quare caelum pars sit ; quia scilicet non magis sine hoc quam sine illa universum potest esse, quod cum his universum est, ex quibus, id est, tam ex illo quam ex ista, alimenta omnibus animalibus, omnibus satis, omnibus stellis dividuntur | Perché sia parte, non credo che me lo chiederai, oppure chiedimi allo stesso modo perché il cielo sia parte del mondo; poiché è evidente che luniverso non può esistere senza questo più di quanto possa esistere senza quella, perché essa comprende tutte le sostanze dalle quali provengono gli alimenti che sono distribuiti a tutti gli animali, a tutti i vegetali, a tutte le stelle |
[2] Hinc quidquid est uirium singulis, hinc ipsi mundo tam multa poscenti subministrantur ; hinc profertur quo sustineantur tot sidera tam exercita tam avida per diem noctemque ut in opere ita in pastu | [2] Di qui gli alimenti vengono somministrati individualmente a ciascun essere e al mondo stesso, le cui esigenze sono così numerose; di qui proviene ciò che serve al sostentamento di tanti astri che si muovono giorno e notte e sono così instancabili nella loro attività come nel loro nutrimento |
Omnium quidem rerum natura, quantum in nutrimentum sui satis sit, apprehendit, mundus autem, quantum in aeternum desiderabat, invasit | In realtà, luniverso per natura prende quanto è sufficiente al suo sostentamento, e il mondo si è appropriato di quanto desiderava per esistere in eterno |
Maybe you might be interested

Seneca, Naturales Quaestiones: Libro 07; 26-32
Latino: dall'autore Seneca, opera Naturales Quaestiones parte Libro 07; 26-32
Pusillum tibi exemplar magnae rei ponam : ova tantum complectuntur humoris quantum ad effectum animalis exituri satis est | Per una realtà immensa ti farò un esempio minuscolo: le uova contengono tanta sostanza nutriente quanta è sufficiente per lo sviluppo dellanimale che ne uscirà |