[4] Humili loco positis exercere manum, litigare, in rixam procurrere ac morem irae suae gerere liberius est; leves inter paria ictus sunt; regi vociferatio quoque verborumque intemperantia non ex maiestate est | [4] Alzare la mano, litigare, cercare la rissa e dare una forma alla propria rabbia è più libero in quelli posti in un basso gradino sociale; i colpi sono leggeri fra pari; non è secondo maestà per il re neppure lurlo e lintemperanza di parole |
[VIII] [1] Grave putas eripi loquendi arbitrium regibus, quod humillimi habent | [VIII] [1] Tu consideri grave che sia strappata ai re quella libertà di parola che hanno i più umili |
'Ista' inquis 'servitus est, non imperium | Questa, dici, è la servitù, non il comando |
Maybe you might be interested
' Quid | E che |
tu non experiris istud nobilem tibi servitutem | Tu non capisci che questa è per te una nobile servitù |
Maybe you might be interested
Alia condicio est eorum, qui in turba, quam non excedunt, latent, quorum et virtutes, ut appareant, diu luctantur et vitia tenebras habent; vestra facta dictaque rumor excipit, et ideo nullis magis curandum est, qualem famam habeant, quam qui, qualemcumque meruerint, magnam habituri sunt | Diversa è la condizione di quelli che si nascondono nella folla che non superano, dei quali sia le virtù lottano a lungo per apparire e i vizi hanno le tenebre; la fama porta le vostre azioni e parole, e così non bisogna che nessuno si preoccupi di quale fama abbia più di quelli che, qualunque cosa abbiano meritato, lavranno grande |
[2] Quam multa tibi non licent, quae nobis beneficio tuo licent | [2] Quante cose non sono lecite a te e lo sono a noi, per il tuo beneficio |
Maybe you might be interested
Possum in qualibet parte urbis solus incedere sine timore, quamvis nullus sequatur comes, nullus sit domi, nullus ad latus gladius; tibi in tua pace armato vivendum est | Posso camminare da solo in qualunque parte della città senza paura, sebbene nessun compagno stia con me, nessuno sia a casa, nessuna spada al fianco; tu devi vivere armato nella tua pace |
Aberrare a fortuna tua non potes; obsidet te et, quocumque descendis, magno apparatu sequitur | Non puoi allontanarti dalla tua sorte; ti assedia e dovunque tu ti allontani, ti segue con grande apparato |
[3] Est haec summae magnitudinis servitus non posse fieri minorem; sed cum dis tibi communis ipsa necessitas est | [3] Questa è la servitù di una grossa carica, il non poter diventare più piccoli; ma questa limitazione è comune per te con gli dei |