An si ad calculos eum res publica vocet, non merito dicat: "annua aera habes, annuam operam ede: an tu aequum censes militia semestri solidum te stipendium accipere " Invitus in hac parte orationis, Quirites, moror; sic enim agere debent qui mercennario milite utuntur; nos tamquam cum civibus agere volumus, agique tamquam cum patria nobiscum aequum censemus Aut non suscipi bellum oportuit, aut geri pro dignitate populi Romani et perfici quam primum oportet Perficietur autem si urgemus obsessos, si non ante abscedimus quam spei nostrae finem captis Veiis imposuerimus Si Hercules nulla alia causa, ipsa indignitas perseverantiam imponere debuit Decem quondam annos urbs oppugnata est ob unam mulierem ab universa Graecia, quam procul ab domo |
Se lo stato li dovesse appellare alla resa dei conti, non avrebbe tutti i motivi per affermare: ricevete una paga annuale, allora prestate il servizio militare per tutto lanno o stimate giusto ricevere lintera paga solo per sei mesi di servizio Mi soffermo a malincuore su questo punto del mio discorso, o Quiriti, perché questo è il modo di esprimersi di chi usa le milizie mercenarie; ma noi vogliamo trattare come si tratta con dei cittadini e stimiamo giusto che si tratti con noi come si tratta con la patria O non si doveva iniziare la guerra, o la si deve gestire in modo attinente alla dignità del popolo romano e terminarla il prima possibile E la termineremo se non daremo tregua agli assediati, e se non ci ritiriamo prima di aver coronato le nostre speranze con la presa di Veio Qualora, per Ercole, non ci fosse nessunaltra ragione, sarebbe sufficiente la sola indignazione a imporci la perseveranza Una volta tutta la Grecia assediò per dieci anni una città a causa di una sola donna: ma quanto era distante quella città dalla patria |
Quot terras, quot maria distans Nos intra vicesimum lapidem, in conspectu prope urbis nostrae, annuam oppugnationem perferre piget Scilicet quia levis causa belli est nec satis quicquam iusti doloris est quod nos ad perseverandum stimulet Septiens rebellarunt; in pace nunquam fida fuerunt; agros nostros miliens depopulati sunt; Fidenates deficere a nobis coegerunt; colonos nostros ibi interfecerunt; auctores fuere contra ius caedis impiae legatorum nostrorum; Etruriam omnem adversus nos concitare voluerunt, hodieque id moliuntur; res repetentes legatos nostros haud procul afuit quin violarent [5] Cum his molliter et per dilationes bellum geri oportet Si nos tam iustum odium nihil movet, ne illa quidem, oro uos, movent |
Quante terre e quanti mari si interponevano fra di loro Ci dà invece fastidio reggere un anno di assedio sotto una città che è lontana venti miglia dalla nostra e che quasi la si vede da Roma E chiaro che il motivo che ha provocato la guerra non è importante e lodio che proviamo non è sufficiente a farci perseverare Sette volte hanno riaperto le ostilità; durante la pace non sono mai stati leali; migliaia di volte hanno depredato le nostre campagne; hanno spinto alla defezione gli abitanti di Fidene, uccidendo i nostri coloni che risiedevano in quella città; contro il diritto stabilito, si sono macchiati della tremenda strage dei nostri ambasciatori; volevano scatenarci contro tutta lEtruria, atto che oggi vogliono ripetere, e è mancato poco che facessero violenza ai nostri ambasciatori mandati a chiedere soddisfazione [5] Dovremmo gestire la guerra con nemici simili, mostrandoci privi di determinazione e accettando di trascinarla per molto tempo Se non ci stimola un odio tanto giustificato, allora, io dico, non saranno sufficienti le cose che sto per dirvi |
Operibus ingentibus saepta urbs est quibus intra muros coercetur hostis; agrum non coluit, et culta evastata sunt bello; si reducimus exercitum, quis est qui dubitet illos non a cupiditate solum ulciscendi sed etiam necessitate imposita ex alieno praedandi cum sua amiserint agrum nostrum invasuros Non differimus igitur bellum isto consilio, sed intra fines nostros accipimus Quid Illud, quod proprie ad milites pertinet, quibus boni tribuni plebis tum stipendium extorquere voluerunt, nunc consultum repente volunt, quale est |
La città è stata circondata da imponenti mura fortificate che costringono il nemico allinterno delle mura, impedendogli in tal modo di coltivare la terra, che, là dove coltivata, è stata devastata dalla guerra; se ritiriamo le truppe, chi potrebbe dubitare che gli abitanti di Veio, spronati non solo dal desiderio di vendicarsi ma anche dal bisogno impellente di razziare le campagne altrui dopo aver perso le proprie, non invaderanno il nostro territorio Se diamo ascolto ai tribuni, non proroghiamo la guerra, ma la facciamo entrare nei nostri territori Cosa Per ciò che concerne i soldati, ai quali la bontà dei tribuni della plebe voleva poco fa togliere lo stipendio del quale adesso, con un repentino cambiamento di direzione, pretende invece lerogazione, in che situazione si trovano |
Maybe you might be interested
Livio, Ab urbe condita: Libro 30; 16 - 45
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 30; 16 - 45
Vallum fossamque, ingentis utrumque operis, per tantum spatii duxerunt; castella primo pauca, postea exercitu aucto creberrima fecerunt; munitiones non in urbem modo sed in Etruriam etiam spectantes si qua auxilia veniant, opposuere; quid turres, quid vineas testudinesque et alium oppugnandarum urbium apparatum loquar Cum tantum laboris exhaustum sit et ad finem iam operis tandem perventum, relinquendane haec censetis, ut ad aestatem rursus novus de integro his instituendis exsudetur labor Quanto est minus opera tueri facta et instare ac perseverare defungique cura Brevis enim profecto res est, si uno tenore peragitur nec ipsi per intermissiones has intervallaque lentiorem spem nostram facimus Loquor de operae et de temporis iactura; quid |
Hanno scavato per un lungo tratto un fossato e una trincea, faticando in modo improbo, prima pochi, e poi con laumento del numero degli effettivi, moltissimi; hanno realizzato opere di fortificazione non solo in direzione della città, ma anche verso lEtruria, per controllare leventuale invio di rinforzi da quella parte; che cosa dovrei dire inoltre delle torri, delle vigne, delle testuggini e di tutti gli altri dispositivi usati nellassedio di città Ora che questo lavoro colossale di fortificazione è stato realizzato e lo si è ormai portato a termine, volete abbandonare tutto in modo tale che la prossima estate si debba sudare di nuovo per ricostruire ogni cosa interamente Non costerebbe meno conservare ciò che è stato già realizzato e insistere con perseveranza per togliersi il pensiero della guerra Ci vorrebbe veramente poco, se scegliessimo di agire con continuità e se non fossimo noi stessi a rallentare il compimento delle nostre speranze con queste continue interruzioni e proroghe Cosa dire del pericolo verso il quale andiamo incontro ritardando la guerra |
Periculi, quod differendo bello adimus, num oblivisci nos haec tam crebra Etruriae concilia de mittendis Veios auxiliis patiuntur Ut nunc res se habet, irati sunt, oderunt, negant missuros; quantum in illis est, capere Veios licet Quis est qui spondeat eundem, si differtur bellum, animum postea fore Cum si laxamentum dederis, maior frequentiorque legatio itura sit, cum id quod nunc offendit Etruscos, rex creatus Veiis, mutari spatio interposito possit vel consensu civitatis ut eo reconcilient Etruriae animos, vel ipsius voluntate regis qui obstare regnum suum saluti civium nolit |
Ce lo fanno forse dimenticare le assemblee continue in cui i popoli dellEtruria discutono circa la spedizione di rinforzi a Veio Ora sono ancora sdegnati nei loro confronti: li odiano e affermano che invieranno loro degli aiuti; per ciò che dipende da loro, niente ci impedisce di prendere Veio Ma chi può garantire che conserverebbero la stessa disposizione danimo, se la guerra dovesse continuare ancora per molto tempo Se infatti permetteremo agli abitanti di Veio di risollevarsi, essi invieranno immediatamente ambascerie più numerose e importanti, e ciò che in questo momento è un ostacolo nei rapporti con gli Etruschi, cioè il re sul trono di Veio, potrebbe con il tempo diventare, o per decisione unanime di tutta la cittadinanza per riconciliarsi così con gli Etruschi, o per volontà dello stesso re, deciso a non impedire la sopravvivenza dei cittadini con la propria permanenza sul trono |
Maybe you might be interested
Livio, Ab urbe condita: Libro 25; 21-30
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 25; 21-30
Videte, quot res, quam inutiles sequantur illam viam consilii, iactura operum tanto labore factorum, vastatio imminens finium nostrorum, Etruscum bellum pro Veiente concitatum Haec sunt, tribuni, consilia vestra, non Hercule dissimilia ac si quis aegro qui curari se fortiter passus extemplo convalescere possit, cibi gratia praesentis aut potionis longinquum et forsitan insanabilem morbum efficiat |
Considerate poi quante conseguenze spiacevoli comporterebbe una politica di quel tipo: la perdita di opere di fortificazione realizzate con tanta fatica, limminente distruzione del nostro territorio, lo scoppio della guerra contro tutta lEtruria invece che con la sola Veio Le vostre idee a riguardo, o tribuni, sono queste: assomigliano, per Ercole, a quelle di chi, davanti a un malato sottoposto a cura energica e avviato verso una pronta guarigione, ne provochi una malattia lunga e forse incurabile assecondandone il repentino desiderio di cibo e bevande |