O hominem mille mortibus dignum, sive devorandos servos obiciebat muraenis, quas esurus erat, sive in hoc tantum illas alebat, ut sic aleret | O uomo degno di mille morti, sia che desse i servi da divorare alle murene che poi avrebbe mangiato, sia che le allevasse solo per questo, per nutrirle a questo modo |
[3] Quemadmodum domini crudeles tota civitate commonstrantur invisique et detestabiles sunt, ita regum et iniuria latius patet et infamia atque odium saeculis traditur; quanto autem non nasci melius fuit, quam numerari inter publico malo natos | [3] Come i padroni crudeli sono additati da tutta la città e sono temuti e detestabili, così si mostra di più anche lingiuria dei re e linfamia e il rancore si propagano nei secoli; quanto sarebbe stato meglio non essere nati che essere considerati nati per il pubblico male |
[XIX] [1] Excogitare nemo quicquam poterit, quod magis decorum regenti sit quam clementia, quocumque modo is et quocumque iure praepositus ceteris erit | XIX] [1] Nessuno mai potrà mostrare qualcosa che sia di maggior decoro a chi comanda della clemenza in qualunque modo e a qualunque diritto egli sarà stato preposto agli altri |
Maybe you might be interested
Eo scilicet formosius id esse magnificentiusque fatebimur, quo in maiore praestabitur potestate, quam non oportet noxiam esse, si ad naturae legem componitur | Ammetteremo che ciò sia più bello e più magnifico tanto più si otterrà in un potere maggiore che non deve essere nocivo se è consono alla legge di natura |
[2] Natura enim commenta est regem, quod et ex aliis animalibus licet cognoscere et ex apibus; quarum regi amplissimum cubile est medioque ac tutissimo loco; praeterea opere vacat exactor alienorum operum, et amisso rege totum dilabitur, nec umquam plus unum patiuntur melioremque pugna quaerunt; praeterea insignis regi forma est dissimilisque ceteris cum magnitudine tum nitore | [2] Infatti la natura inventò il re, come è possibile arguire dagli altri animali e dalle api; il cui re ha una sala amplissima in un luogo centrale e sicurissimo; e poi manca, lui, controllore delle opere altrui, di un suo lavoro, e, perso il re, tutto andrà a pezzi e non ne sopportano più di uno e scelgono il più forte con la battaglia; e inoltre il re è di bellaspetto e molto diverso dagli altri tanto per la grandezza quanto per lo splendore |
Maybe you might be interested
[3] Hoc tamen maxime distinguitur: iracundissimae ac pro corporis captu pugnacissimae sunt apes et aculeos in volnere relinquunt, rex ipse sine aculeo est; noluit illum natura nec saevum esse nec ultionem magno constaturam petere telumque detraxit et iram eius inermem reliquit | [3] E soprattutto lo distingue questo: le api sono irascibilissimi e tenacissime per la grandezza del corpo e lasciano gli aculei nella ferita, il re stesso è senza aculeo; la natura non volle che lui fosse crudele, né che cercasse una vendetta che sarebbe costata molto e gli tolse larma e lasciò la sua ira inerme |
Exemplar hoc magnis regibus ingens; est enim illi mos exercere se in parvis et ingentium rerum documenta in minima parere | Questo esempio per i grandi re è importante; infatti gli è consuetudine esercitarsi nelle cose piccole e di trovare nelle cose minime i documenti di cose ingegnose |
Maybe you might be interested
[4] Pudeat ab exiguis animalibus non trahere mores, cum tanto hominum moderatior esse animus debeat, quanto vehementius nocet | [4] Si vergogni di non trarre esempio dagli animali piccoli, dovendo lanimo degli uomini essere tanto più moderato quanto violentemente nuoce |
Utinam quidem eadem homini lex esset et ira cum telo suo frangeretur nec saepius liceret nocere quam semel nec alienis viribus exercere odia | Magari luomo avesse questa stessa legge e lira fosse infranta assieme alla sua arma e non gli fosse lecito nuocere più di una volta né di esercitare i suoi odi con armi altrui |
Maybe you might be interested
Facile enim lassaretur furor, si per se sibi satis faceret et si mortis periculo vim suam effunderet | Infatti il furore si stempererebbe facilmente se si esplicasse a sufficienza per sé e se spandesse la sua forza con il pericolo di morte |