Livio, Ab urbe condita: Libro 32; 01 - 20, pag 4

Livio, Ab urbe condita: Libro 32; 01 - 20

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 32; 01 - 20

Inclinavit sententia ut in Thessaliam agmen demitteret, Triccamque proximis limitibus petit; inde obvias urbes raptim peragravit

Homines qui sequi possent sedibus excibat, oppida incendebat

Rerum suarum quas possent ferendarum secum dominis ius fiebat, cetera militis praeda erat; nec quod ab hoste crudelius pati possent reliqui quicquam fuit quam quae ab sociis patiebantur

Haec etiam facienti Philippo acerba erant, sed e terra mox futura hostium corpora saltem eripere sociorum volebat

Ita evastata oppida sunt Phacium

iresiae Euhydrium Eretria Palaepharsalus

Pheras cum peteret exclusus, quia res egebat mora si expugnare vellet nec tempus erat, omisso incepto in Macedoniam transcendit; nam etiam Aetolos adpropinquare fama erat

La decisione fu di far scendere il suo esercito in Tessaglia; raggìunse quindi per la via più breve Tricca; poi passò rapidamente per le città che incontrava sul suo cammino

Scacciava dalle loro case gli uomini che erano in grado di seguirlo; dava alle fiamme le città

Permetteva ai proprietari di portare con sé quanto potessero dalle loro case, il resto era preda per í soldati; nulla avrebbero potuto subire di più crudele, da parte di un nemico, di quello che subivano da degli alleati

Tutto questo era spiacevole anche per Filippo che lo faceva, ma da una terra che stava per cadere in mano al nemico voleva portare via almeno i corpi degli alleati

Per questo furono devastate le città di Facio, Piresie, Enidrio, Eretria, Palefarsalo

Direttosi a Fere, gli furono sbarrate le porte; poiché l'espugnazione della città avrebbe richiesto un certo tempo, e non ne aveva, rinunciò all'impresa e passò in Macedonia, tanto più che correva voce che anche gli Etoli stessero avvicinandosi
Qui audito proelio quod circa amnem Aoum factum erat, proximis prius evastatis circa Sperchias et Macran quam vocant Comen, transgressi inde in Thessaliam C imenes et Angeias primo impetu potiti sunt

A Metropoli, dum vastant agros, concursu oppidanorum ad tuenda moenia facto repulsi sunt

Callithera inde adgressi similem impetum oppidanorum pertinacius sustinuerunt; compulsisque intra moenia qui eruperant, contenti ea victoria, quia spes nulla admodum expugnandi erat, abscesserunt

Teuma inde et Celathara vicos expvgnant diripiuntque; Acharras per deditionem receperunt

Xyniae simili metv a cultoribus desertae sunt
Costoro, avuta notizia della battaglia dell'Ano, dopo aver devastato i dintorni di Sperchie a e di quella che chiamano Macra Come passarono di là in Tessaglia e si impadronirono al primo assalto di Ctimene e di Angeia

Da Metropolifurono respinti, mentre ne stavano devastando la campagna, da un attacco degli abitanti accorsi a difendere le mura

Assalirono poi Callitera e sostennero con maggiore fermezza un consimile attacco degli abitanti; dopo aver ricacciato entro le mura quelli che avevano fatto la sortita, accontentandosi di questa vittoria, dato che non vi era assolutamente nessuna speranza di poter espugnare la città, se ne andarono

Espugnano poi e saccheggiano i villaggi di Teuma e di Celatara; ricevono la sottomissione di Acarra

Csinie è abbandonata dagli abitanti per timore di qualcosa di analogo
Hoc sedibus suis extorre agmen in praesidium incidit quod ad Thaumacum quo tutior frumentatio esset ducebatur: incondita inermisque multitudo, mixta et imbelli turba, ab armatis caesa est; Xyniae desertae diripiuntur

Cyphaera inde Aetoli capiunt, opportune Dolopiae imminens castellum

Haec raptim intra paucos dies ab Aetolis gesta

Nec Amynander atque Athamanes post famam prosperae pugnae Romanorum quieverunt

[14] Ceterum Amynander, quia suo militi parum fidebat, petito a consule modico praesidio cum Gomphos peteret, oppidum protinus nomine Phaecam, situm inter Gomphos faucesque angustas quae ab Athamania Thessaliam dirimunt, vi cepit

Inde Gomphos adortus , et per aliquot dies summa vi tuentes urbem, cum iam scalas ad moenia erexisset, eo dem metu perpulit ad deditionem
Questa colonna di gente che aveva abbandonato le sue case incappò in un gruppo di soldati che erano condotti a Taumaci per proteggervi i foraggieri; quella moltitudine senza ordine e senza armi, mischiata ad una turba incapace di combattere, venne massacrata dagli armati; Csinie, deserta, è messa a sacco

Quindi gli Etoli prendono Cífera, una fortezza in posizione vantaggiosa, che domina Dolopia

Tutto questo fecero, rapidamente, in pochi giorni, gli Etoli

E neppure Aminandro e gli Atamani rimasero inoperosi, dopo aver saputo della vittoriosa battaglia dei Romani

[14] Aminandro però, non avendo molta fiducia nei suoi soldati, chiese al console un piccolo contingente di truppe e puntò su Gonfi, prendendo prima con la forza Feca, situata tra Gonfi e la stretta gola che divide la Tessaglia dall'Atamania

Poi assalì Gonfi i cui abitanti, dopo aver difeso per alcuni giorni la città con grande energia, vedendo che aveva già fatto alzare delle scale contro le mura furono infine indotti da quella paura ad arrendersi

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 27; 15 - 16
Livio, Ab urbe condita: Libro 27; 15 - 16

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 27; 15 - 16

Haec traditio Gomphorum ingentem terrorem Thessalis intulit

Dedidere deinceps sese qui Argenta quique Pherinium et Timarum et Ligynas et Strymonem et Lampsum habent aliaque castella iuxta ignobilia

Dum Athamanes Aetolique submoto Macedonum metu in aliena victoria suam praedam faciunt Thessaliaque ab tribus simul exercitibus incerta quem hostem quemue socium crederet vastatur, consul faucibus quas fuga hostium aperverat in regionem Epiri transgressus, etsi probe scit cui parti Charopo principe excepto Epirotae favissent, tamen quia ab satisfaciendi quoque cura imperata enixe facere videt, ex praesenti eos potius quam ex praeterito aestimat habitu et ea ipsa facilitate veniae animos eorum in posterum conciliat
La resa di Gonfi suscitò grande terrore nei Tessali

Si arresero successivamente gli abitanti di Argenta, Ferinio, Timaro, Ligine, Strimone, Lampso e di altre piazzeforti meno note della regione

Mentre Atamani ed Etoli, liberati ormai dalla paura dei Macedoni, raccolgono il bottino della altrui vittoria, e la Tessaglia è devastata da tre eserciti ad un tempo, senza sapere chi considerare nemico e chi alleato, il console passa nell'Epiro attraverso le gole che la fuga del nemico gli aveva aperto, qui, pur sapendo bene a quale parte fossero andati i favori degli Epiroti (con l'eccezione del principe Campo), tuttavia, vedendo che si sforzavano di eseguire con zelo i suoi ordini per desiderio di farlo soddisfatto, tiene conto del loro atteggiamento presente più che di quello passato e così, per la sua stessa indulgenza nel perdonare, si concilia i loro animi per il futuro
Missis deinde nuntiis Corcyram ut onerariae naves in sinum venirent Ambracium, ipse progressus modicis itineribus quarto die in monte Cercetio posuit castra, eodem Amynandro cum suis auxiliis adcito, non tam virium eius egens quam ut duces in Thessaliam haberet

Ab eodem consilio et plerique Epirotarum voluntarii inter auxilia accepti

[15] Primam urbem Thessaliae Phaloriam est adgressus

Duo milia Macedonum in praesidio habebat, qui primo summa vi restiterunt, quantum arma, quantum moenia tueri poterant; sed oppugnatio continua, non nocte non die remissa, cum consul in eo verti crederet ceterorum Thessalorum animos si primi vim Romanam non sustinuissent, vicit pertinaciam Macedonum

Capta Phaloria legati a Metropoli et a Cierio dedentes urbes venerunt: venia iisdem petentibus datur; Phaloria incensa ac direpta est
Mandò poi a Corcira l'ordine di portare le navi da carico nel golfo di Ambracia, quindi partì e, a piccole tappe, venne dopo tre giorni ad accamparsi sul monte Cercezio, dove aveva chiamato Aminandro con le sue truppe ausiliarie,non tanto perché avesse bisogno delle sue forze, quanto per avere delle guide per la Tessaglia

Con il medesimo intendimento vennero accolti, tra gli ausiliari, Epiroti in gran numero

[15] Prima tra le città della Tessaglia attaccò Faloria

Aveva una guarnigione di duemila Macedoni che in un primo tempo resistettero con grande energia, difendendosi come le loro armi e le mura consentivano; ma gli attacchi continui, senza sosta né di giorno né di notte, dovuti al fatto che il console credeva di poter attirare a sé gli animi degli altri Tessali se i primi non avessero resistito all'attacco dei Romani, ebbero la meglio sulla tenacia dei Macedoni

Presa Faloria vennero ambasciatori da Metropoli e da Cierio ad offrire la resa delle loro città; venne loro accordato il perdono richiesto, Faloria venne messa a sacco e data alle fiamme

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 24; 11-20
Livio, Ab urbe condita: Libro 24; 11-20

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 24; 11-20

Inde Aeginium petit; quem locum cum vel modico praesidio tutum ac prope inexpugnabilem vidisset, paucis in stationem proximam telis coniectis ad Gomphorum regionem agmen vertit

Degressusque in campos Thessaliae, cum iam xomnia exercitui deessent, quia Epirotarum pepercerat agris, explorato ante utrum Leucadem an sinum Ambracium onerariae tenuissent, frumentatum Ambraciam in vicem cohortes misit; et est iter a Gomphis Ambraciam sicut impeditum ac difficile, ita spatio perbrevi

Intra paucos itaque dies transvectis a mari commeatibus repleta omni rerum copia sunt castra

Inde Atragem est profectus

Decem ferme milia ab Larisa abest; ex Perrhaebia oriundi sunt; sita est urbs super Peneum amnem
Raggiunse quindi Eginio; visto che questa località era sicura e quasi inespugnabile anche con un piccolo presidio, scagliati alcuni proiettili sul più vicino avamposto, fa piegare la sua colonna verso la regione di Gonfi

Disceso nelle pianure della Tessaglia quando il suo esercito era ormai privo di tutto, poiché aveva risparmiato le campagne dell'Epiro, fece fare una ricognizione per sapere se le navi da carico si erano fermate a Leucade a o nel golfo di Ambracia, e poi mandò a turno le coorti a cercar viveri ad Ambracia; la strada da Gonfi ad Ambracia, se è difficile e piena di ostacoli, è però assai breve

Perciò in pochi giorni il campo fu rifornito di tutto in abbondanza, grazie agli approvvigionamenti trasportati per mare

Di là partì per Strage

distante una decina di miglia da Larisa; gli abitanti sono originari della Perrebia; la città è posta sul fiume Peneo
Nihil trepidavere Thessali ad primum adventum Romanorum; et Philippus sicut in Thessaliam ipse progredi non audebat, ita intra Tempe statiuis positis, ut quisque locus ab hoste temptabatur praesidia per occasiones submittebat

[16] Sub idem fere tempus quo consul adversus Philippum primum in Epiri faucibus posuit castra, et L Quinctius frater consulis, cui classis cura maritimaeque orae imperium mandatum ab senatu erat, cum duabus quinqueremibus Corcyram travectus, postquam profectam inde classem audivit nihil morandum ratus, cum ad Samen insulam adsecutus esset, dimisso Livio, cui successerat, tarde inde ad Maleum trahendis plerumque remulco navibus quae cum commeatu sequebantur pervenit
Al primo giungere dei Romani i Tessali non ebbero affatto timore, tanto più che Filippo, se non osava avanzare lui pure in Tessaglia, aveva però stabilito un campo fisso nella valle di Tempe e quando se ne presentava l'occasione mandava soccorsi in ogni luogo attaccato dal nemico

[16] All'incirca nel medesimo volgere di tempo in cui il console pose il suo campo di fronte a quello di Filippo nelle gole dell'Epiro, L Quinzio, suo fratello, al quale il senato aveva affidato la flotta e il comando della zona costiera, passò a Corcira con due quinqueremi e, saputo che la flotta ne era già partita, pensò di non dover perdere tempo e lo seguì all'isola di Same, qui lasciò libero Livio, al quale era succeduto, e giunse poi lentamente a Malea, facendo quasi sempre rimorchiare le navi che lo seguivano con gli approvvigionamenti

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 40; 51 - 55
Livio, Ab urbe condita: Libro 40; 51 - 55

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 40; 51 - 55

A Maleo iussis ceteris quantum maxime possent maturare sequi ipse tribus quinqueremibus expeditis Piraeum praecedit accepitque naves relictas ibi ab L Apustio legato ad praesidium Athenarum

Eodem tempore duae ex Asia classes profectae, una cum Attalo regeeae quattuor et viginti quinqueremes erant, Rhodia altera viginti navium tectarum; Acesimbrotus praeerat

Hae circa Andrum insulam classes coniunctae Euboeam inde exiguo distantem freto traiecerunt

Carystiorum primum agros vastarunt; deinde, ubi Carystus praesidio a Chalcide raptim misso firma visa est, ad Eretriam accesserunt

Eodem et L Quinctius cum iis navibus quae Piraei fuerant Attali regis adventu audito venit, iussis ut quaeque ex sua classe venissent naves Euboeam petere
Da Malea andò avanti fino al Pireo con tre quinqueremi senza carico, ordinando alle altre navi di seguirlo il più velocemente possibile; al Pireo prese ai suoi ordini le navi lasciatevi dal legato L Apustio a difesa di Atene

Nello stesso tempo partirono dall'Asia due flotte: una col re Attalo, formata da ventiquattro quinqueremi, l'altra di Rodi, con venti navi coperte: la comandava Agesimbroto

Queste flotte si congiunsero presso l'isola di Andro e passarono poi all'Eubea, separata da un piccolo tratto di mare

Devastarono prima di tutto le terre dei Caristii, poi visto che Caristo pareva ben difeso da un presidio precipitosamente inviato da Calcide, si avvicinarono ad Eretria

Vi andò anche L Quinzio con le navi che erano state al Pireo, dopo aver appreso la notizia dell'arrivo del re Attalo, ordinando alle altre sue navi, appena fossero arrivate, di raggiungere l'Eubea
Eretria summa vi oppugnabatur; nam et trium iunctarum classium naves omnis generis tormenta machinasque ad urbium excidia secum portabant et agri adfatim materiae praebebant ad nova molienda opera

Oppidani primo haud impigre tuebantur moenia; dein fessi volneratique aliquot, cum et muri partem eversam operibus hostium cernerent, ad deditionem inclinarent

Sed praesidium erat Macedonum, quos non minus quam Romanos metuebant, et Philocles regius praefectus a Chalcide nuntios mittebat se in tempore adfuturum si sustinerent obsidionem

Haec mixta metu spes ultra quam vellent aut quam possent trahere eos tempus cogebat; deinde, postquam Philoclen repulsum trepidantemque refugisse Chalcidem acceperunt, oratores extemplo ad Attalum veniam fidemque eius petentes miserunt
Eretria era attaccata con estrema energia: le navi delle tre flotte riunite portavano ogni sorta di macchine da lancio e da assedio per la distruzione delle città e i campi fornivano materiale in abbondanza per la costruzione di nuove opere d'assedio

I cittadini in un primo tempo difendevano le mura senza molto accanimento, poi, stanchi, alcuni feriti, vedendo una parte delle mura abbattute dalle macchine nemiche, inclinarono alla resa

C'era però una guarnigione di Macedoni che essi temevano non meno dei Romani, e il prefetto del re, Fílocle, mandava da Calcide dei messi ad annunziare che al momento opportuno sarebbe arrivato in soccorso, se avessero resistito all'assedio

Questa speranza, mescolata al timore, li induceva a resistere più di quanto volessero o potessero; poi, dopo che ebbero saputo che Filocle, respinto in disordine, si era rifugiato a Calcide, mandarono subito dei parlamentari ad Attalo, chiedendone l'indulgenza e la protezione

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 35; 21 - 25
Livio, Ab urbe condita: Libro 35; 21 - 25

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 35; 21 - 25

Dum in spem pacis intenti segnius munera belli obeunt et ea modo parte qua murus dirutus erat ceteris neglectis stationes armatas opponunt, Quinctius noctu ab ea parte quae minime suspecta erat impetu facto scalis urbem cepit

Oppidanorum omnis multitudo cum coniugibus ac liberis in arcem confugit, deinde in deditionem venit

Pecuniae aurique et argenti haud sane multum fuit; signa tabulae priscae artis ornamentaque eius generis plura quam pro urbis magnitudine aut opibus ceteris inventa

[17] Carystus inde repetita, unde priusquam e navibus copiae exponerentur omnis multitudo urbe deserta in arcem confugit

Inde ad fidem ab Romano petendam oratores mittunt
Mentre, tutti presi dalle speranze di pace, si dedicavano con minore zelo ai compiti della guerra, e collocavano dei posti di guardia soltanto dalla parte dalla quale il muro era stata abbattuto, trascurando tutte le altre, di notte Quinzio, attaccando là dove meno se lo aspettavano, espugno la città servendosi di scale

Tutta la folla del cittadini, con mogli e figli, si rifugiò nella rocca, poi venne ad arrendersi

Non si trovò una grande quantità di denaro, d'oro o di argento; si trovarono invece, in misura superiore a quanto si poteva pensare in rapporto alla grandezza della città e alle altre ricchezze, statue, quadri di pittura arcaica ed altri oggetti ornamentali del genere

[17] Di là si tornò a Caristio dove, prima ancora che si sbarcassero le truppe, tutta la popolazione, abbandonata la città, si rifugiò nella rocca

Di lì mandano dei parlamentari a chiedere la sua protezione al Romano

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 40; 16 - 20
Livio, Ab urbe condita: Libro 40; 16 - 20

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 40; 16 - 20

Livio, Ab urbe condita: Libro 27; 41 -  43
Livio, Ab urbe condita: Libro 27; 41 - 43

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 27; 41 - 43

Livio, Ab urbe condita: Libro 04, 21-26
Livio, Ab urbe condita: Libro 04, 21-26

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 04, 21-26

Livio, Ab urbe condita: Libro 28; 45 - 46
Livio, Ab urbe condita: Libro 28; 45 - 46

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 28; 45 - 46

Livio, Ab urbe condita: Libro 22; 11-20

Livio, Ab urbe condita: Libro 33; 26 - 49

Livio, Ab urbe condita: Libro 45; 01 - 22

Livio, Ab urbe condita: Libro 06, 41-42

Livio, Ab urbe condita: Libro 08, Parte 02

Livio, Ab urbe condita: Libro 27; 47 - 49