Livio, Ab urbe condita: Libro 30; 04 - 07, pag 3

Livio, Ab urbe condita: Libro 30; 04 - 07

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 30; 04 - 07
[7] Hasdrubal ex fuga cum paucis Afrorum urbem proximam petierat, eoque omnes qui supererant vestigia ducis sequentes se contulerant; metu deinde ne dederetur Scipioni urbe excessit [7] Asdrubale con pochi Africani si era diretto nella fuga ad una città vicina,' dove seguendo le tracce del generale si recarono tutti coloro che erano sopravvissuti; uscì quindi dalla città per paura che questa si arrendesse a Scipione
Mox eodem patentibus portis Romani accepti, nec quicquam hostile, quia voluntate concesserant in dicionem, factum Infatti, subito dopo le porte si apersero ai Romani e, poiché i cittadini si erano arresi volontariamente, non fu compiuto contro di loro alcun atto ostile
Duae subinde urbes captae direptaeque Subito dopo furono prese e saccheggiate due altre città

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 01, 16-30
Livio, Ab urbe condita: Libro 01, 16-30

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 01, 16-30

Ea praeda et quae castris incensis ex igne rapta erat militi concessa est Questo bottino e tutto ciò che nell'incendio del campo era stato sottratto alle fiamme, fu lasciato ai soldati
Syphax octo milium ferme inde spatio loco munito consedit; Hasdrubal Carthaginem contendit ne quid per metum ex recenti clade mollius consuleretur Siface si insediò in un luogo fortificato alla distanza di circa otto miglia; Asdrubale si diresse a Cartagine per evitare che a causa del furore provocato dal recente disastro si prendessero provvedimenti troppo poco energici

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 22; 01-10
Livio, Ab urbe condita: Libro 22; 01-10

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 22; 01-10

Quo tantus primo terror est allatus ut omissa Utica Carthaginem crederent extemplo Scipionem obsessurum In un primo momento, infatti, la paura fu così grande che i Cartaginesi credettero possibile che Scipione, lasciata da parte Utica, stringesse subito d'assedio Cartagine
Senatum itaque sufetes, quod velut consulare imperium apud eos erat, vocauerunt Pertanto i suffeti, che in questa città avevano un potere simile a quello dei consoli, convocarono il senato

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 40; 21 - 25
Livio, Ab urbe condita: Libro 40; 21 - 25

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 40; 21 - 25

Iibi tribus ; una de pace legatos ad Scipionem decernebat, altera Hannibalem ad tuendam ab exitiabili bello patriam reuocabat, tertia Romanae in aduersis rebus constantiae erat; reparandum exercitum Syphacemque hortandum ne bello absisteret censebat Qui furono fatte tre proposte, una di inviare a Scipione ambasciatori per ricevere la pace, l'altra di rievocare Annibale per salvare la patria contro una guerra funesta; la terza, che testimoniava una costanza nelle ostilità veramente romana, ravvisava la necessità di ordinare un nuovo esercito e di ammonire Siface a non ritirarsi dalla guerra
Haec sententia quia Hasdrubal praesens Barcinaeque omnes factionis bellum malebant vicit Prevalse questa proposta, poiché Asdrubale presente alla riunione e tutti gli appartenenti al partito dei Barca, volevano la guerra

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 03; 25 - 40
Livio, Ab urbe condita: Libro 03; 25 - 40

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 03; 25 - 40

Inde dilectus in urbe agrisque haberi coeptus, et ad Syphacem legati missi, summa ope et ipsum reparantem bellum cum uxor non iam ut ante blanditiis, satis potentibus ad animum amantis, sed precibus et misericordia valuisset, plena lacrimarum obtestans ne patrem suum patriamque proderet iisdemque flammis Carthaginem quibus castra conflagrassent absumi sineret Si cominciò subito in città e nei campi a organizzare gli arruolamenti e furono inviati messi a Siface, anch'egli molto impegnato a riparare i disastri della guerra, dal momento che la moglie non più come prima con le moine, sempre tuttavia validi a muovere l'animo di lui che l'amava, ma facendo leva sulle orazioni e sul senso della pietà, aveva avuto potere su di lui, implorando tra le lacrime il marito di non ingannare suo padre e la sua patria e di non tollerare che Cartagine fosse annullata da quelle stesse fiamme che avevano incendiato gli accampamenti

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 31; 45 - 47
Livio, Ab urbe condita: Libro 31; 45 - 47

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 31; 45 - 47

Livio, Ab urbe condita: Libro 06, 41-42
Livio, Ab urbe condita: Libro 06, 41-42

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 06, 41-42

Livio, Ab urbe condita: Libro 37; 46 - 50
Livio, Ab urbe condita: Libro 37; 46 - 50

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 37; 46 - 50

Livio, Ab urbe condita: Libro 35; 31 - 35
Livio, Ab urbe condita: Libro 35; 31 - 35

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 35; 31 - 35

Livio, Ab urbe condita: Libro 28; 45 - 46
Livio, Ab urbe condita: Libro 28; 45 - 46

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 28; 45 - 46

Livio, Ab urbe condita: Libro 21; 11-20

Livio, Ab urbe condita: Libro 21; 21-30

Livio, Ab urbe condita: Libro 30; 16 - 45

Livio, Ab urbe condita: Libro 33; 26 - 49

Livio, Ab urbe condita: Libro 32; 21 - 40

Livio, Ab urbe condita: Libro 01, 46-60