Merita inde sua in duces Carthaginienses commemorauit, auaritiam contra eorum superbiamque et omnis generis iniurias in se atque populares | Ricordò quindi i suoi pregi verso i generali cartaginesi, come pure la loro avidità ed arroganza e le offese di ogni genere rivolte a lui ed ai suoi concittadini |
Itaque corpus dumtaxat suum ad id tempus apud eos fuisse: animum iam pridem ibi esse ubi ius ac fas crederent coli; ad deos quoque confugere supplices qui nequeant hominum uim atque iniurias pati | Peraltro disse Indibile soltanto il mio corpo fino ad oggi è stato vicino ai Cartaginesi; il mio animo, invece, già da tanto si trova là dove è notizia che si onorano i diritti umani e la legge divina; anche i supplici si rifugiano presso gli dei, che non sopportano la furia e gli insulti degli uomini |
Se id Scipionem orare ut transitio sibi nec fraudi apud eum nec honori sit | Ti imploro solo questo, o Scipione, che la nostra fuga non ci porti né rovina né una particolare remunerazione |
Maybe you might be interested
Livio, Ab urbe condita: Libro 27; 27 - 28
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 27; 27 - 28
Quales ex hac die experiundo cognorit, perinde operae eorum pretium faceret | Ci intenderai, da oggi, alla prova dei fatti, e misurerai di deduzione il merito del nostro fatto |
Ita prorsus respondet facturum Romanus, nec pro transfugis habiturum qui non duxerint societatem ratam ubi nec divini quicquam nec humani sanctum esset | Scipione ribatté a Indibile che si sarebbe comportato senz'altro in modo da non valutare traditori chi non aveva inteso alleati degni degli uomini che nulla di divino né di umano consideravano solenne |
Maybe you might be interested
Livio, Ab urbe condita: Libro 45; 23 - 44
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 45; 23 - 44
Productae deinde in conspectum iis coniuges liberique lacrimantibus gaudio redduntur, atque eo die in hospitium abducti: postero die foedere accepta fides dimissique ad copias adducendas | Furono poi condotte davanti a Indibile e ai suoi le moglie e i figli, che furono a loro ridati tra lacrime di gioia, in quel giorno Scipione li considerò come ospiti; il giorno seguente fu accettato il loro gesto di fedeltà con un regolare accordo e furono salutati affinché conducessero i loro soldati |
Iisdem deinde castris tendebant donec ducibus iis ad hostem peruentum est | Si accamparono poi insieme coi Romani, finché sotto il loro comando arrivarono alle posizioni nemiche |
Maybe you might be interested
Livio, Ab urbe condita: Libro 28; 38 - 40
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 28; 38 - 40
[18] Proximus Carthaginiensium exercitus Hasdrubalis prope urbem Baeculam erat | [18] L'esercito cartaginese più vicino era quello di Asdrubale, nelle prossimità della città di Becula |
Pro castris equitum stationes habebant | I Cartaginesi davanti ai campi avevano i corpi di guardia della cavalleria |
Maybe you might be interested
Livio, Ab urbe condita: Libro 24; 11-20
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 24; 11-20
In eas velites antesignanique et qui primi agminis erant aduenientes ex itinere priusquam castris locum acciperent, adeo contemptim impetum fecerunt ut facile appareret quid utrique parti animorum esset | I veliti, gli capi e i reparti avanzati, appena arrivati, ancor prima di stabilire il luogo per il campo, attaccarono i Cartaginesi con tale spregio, che si capì bene quale fosse lo stato d'animo delle due parti avversarie |