Erunt tamen qui hanc ruinam magis timeant, quamvis utraque mortifera aeque sit; adeo non effectu, sed efficientia timor spectat Nunc me putas de Stoicis dicere, qui existimant animam hominis magno pondere extriti permanere non posse et statim spargi, quia non fuerit illi exitus liber Ego vero non facio: qui hoc dicunt videntur mihi errare Quemadmodum flamma non potest opprimi - nam circa id diffugit quo urgetur -, quemadmodum aer verbere atque ictu non laeditur, ne scinditur quidem, sed circa id cui cessit refunditur, sic animus, qui ex tenuissimo constat, deprehendi non potest nec intra corpus effligi, sed beneficio subtilitatis suae per ipsa quibus premitur erumpit Quomodo fulmini, etiam cum latissime percussit ac fulsit, per exiguum foramen est reditus, sic animo, qui adhuc tenuior est igne, per omne corpus fuga est |
Eppure c'è chi teme di più quest'ultima evenienza, sebbene entrambe siano ugualmente mortali: abbiamo più paura delle cause che degli effetti Pensi ora che io segua la dottrina degli Stoici, ossia che l'anima di un uomo schiacciato da un enorme peso, non avendo via d'uscita, non può perdurare e subito si dissolve No, non lo faccio: la ritengo una teoria sbagliata Come la fiamma non la si può schiacciare (infatti si propaga intorno all'oggetto che la comprime), come l'aria non viene ferita da colpi o sferzate e nemmeno si scinde, ma si riversa intorno al corpo che ne ha preso il posto; così l'anima, formata di particelle sottilissime, non può essere presa o uccisa dentro il corpo, ma, grazie alla sua sottigliezza, erompe attraverso ciò che la comprime Come il fulmine, anche se ha colpito e illuminato un ampio spazio, si ritira attraverso una piccola apertura, così l'anima, più sottile ancòra del fuoco, può fuggire attraverso ogni corpo |
Itaque de illo quaerendum est, an possit immortalis esse Hoc quidem certum habe: si superstes est corpori, opteri illum nullo genere posse, propter quod non perit quoniam nulla immortalitas cum exceptione est, nec quicquam noxium aeterno est Vale Quanta verborum nobis paupertas, immo egestas sit, numquam magis quam hodierno die intellexi Mille res inciderunt, cum forte de Platone loqueremur, quae nomina desiderarent nec haberent, quaedam vero cum habuissent fastidio nostro perdidissent Quis autem ferat in egestate fastidium Hunc quem Graeci 'oestron' vocant, pecora peragentem et totis saltibus dissipantem, 'asilum' nostri vocabant Hoc Vergilio licet credas: est lucum Silari iuxta ilicibusque virentem plurimus Alburnum volitans, cui nomen asilo Romanum est, oestrum Grai vertere vocantes, asper, acerba sonans, quo tota exterrita silvis diffugiunt armenta |
Sorge, perciò il problema della sua immortalità Tieni questo per certo: se sopravvive al corpo, non può essere annientata in nessun modo: l'immortalità non ammette eccezioni e, d'altra parte, nulla può nuocere a ciò che è eterno Stammi bene Mai come oggi mi sono reso conto della nostra povertà, anzi penuria di vocaboli Per caso si parlava di Platone e sono capitati mille concetti che richiedevano un termine appropriato e non lo avevano, e altri che, pur avendolo avuto in passato, lo avevano perso per la nostra sofisticheria Ma è tollerabile essere schizzinosi nella miseria Quello che i Greci chiamano oistros (e cioè l'insetto che perseguita il bestiame e lo disperde per i pascoli) i nostri avi lo chiamavano asilus Puoi credere a Virgilio: Vicino al sacro bosco del Silaro e all'Alburno verdeggiante di lecci vola in fitti sciami un insetto il cui nome romano è asilus e che i Greci chiamano oistros, molesto, dal verso penetrante, che spaventa gli armenti e li fa fuggire per i boschi |
Puto intellegi istud verbum interisse Ne te longe differam, quaedam simplicia in usu erant, sicut 'cernere ferro inter se' dicebant Idem Vergilius hoc probabit tibi: ingentis, genitos diversis partibus orbis, inter se coiisse viros et cernere ferro Quod nunc 'decernere' dicimus: simplicis illius verbi usus amissus est Dicebant antiqui 'si iusso', id est 'iussero' Hoc nolo mihi credas, sed eidem Vergilio: cetera, qua iusso, mecum manus inferat arma Non id ago nunc hac diligentia ut ostendam quantum tempus apud grammaticum perdiderim, sed ut ex hoc intellegas quantum apud Ennium et Accium verborum situs occupaverit, cum apud hunc quoque, qui cotidie excutitur, aliqua nobis subducta sint 'Quid sibi' inquis 'ista praeparatio vult quo spectat' Non celabo te: cupio, si fieri potest, propitiis auribus tuis 'essentiam' dicere; si minus, dicam et iratis |
Penso sia chiaro che il termine è caduto in disuso Per non tirarla alle lunghe, si usavano certe forme semplici come cernere ferro inter se Lo stesso Virgilio lo testimonia: ingentis, genitos diversis partibus orbis, inter se coiisse viros et cernere ferro Ora diciamo decernere, si è perso l'uso della parola semplice Gli antichi dicevano si iusso, ora si dice iussero Non devi credere a me, ma sempre a Virgilio: cetera, qua iusso, mecum manus inferat arma Tanto zelo non è per dimostrarti quanto tempo ho perduto a studiare la grammatica, ma per farti capire quanti termini usati da Ennio e da Accio siano ammuffiti, se addirittura ci sono state sottratte parole di Virgilio che pure scorriamo ogni giorno Che significa questo preambolo, Dove va a parare Non è un segreto: voglio, se è possibile, usare la parola essentia con la tua approvazione; ma, in caso contrario, la userò lo stesso anche se non ti piace |
Maybe you might be interested

Seneca, Lettere a Lucilio: Libri 17-18 (parte 01)
Latino: dall'autore Seneca, opera Lettere a Lucilio parte Libri 17-18 (parte 01)
Ciceronem auctorem huius verbi habeo, puto locupletem; si recentiorem quaeris, Fabianum, disertum et elegantem, orationis etiam ad nostrum fastidium nitidae Quid enim fiet, mi Lucili quomodo dicetur 'ousia', res necessaria, natura continens fundamentum omnium Rogo itaque permittas mihi hoc verbo uti Nihilominus dabo operam ut ius a te datum parcissime exerceam; fortasse contentus ero mihi licere Quid proderit facilitas tua, cum ecce id nullo modo Latine exprimere possim propter quod linguae nostrae convicium feci Magis damnabis angustias Romanas, si scieris unam syllabam esse quam mutare non possum Quae sit haec quaeris 'to on' Duri tibi videor ingenii: in medio positum, posse sic transferri ut dicam 'quod est' Sed multum interesse video: cogor verbum pro vocabulo ponere; sed si ita necesse est, ponam 'quod est' |
Garante, penso autorevole, di questo vocabolo è Cicerone; se ne vuoi uno più vicino a noi, Fabiano, facondo e raffinato, di eloquenza brillante anche per i nostri gusti difficili Se no, che accadrà, Lucilio mio In che modo diremo, realtà necessaria, sostanza che ha in sé il fondamento di tutto Permettimi allora, ti prego, di usare questo termine Cercherò peraltro, di esercitare con molta parsimonia il diritto che mi concedi; anzi, forse mi accontenterò solo di questo diritto A che servirà la tua condiscendenza se, ecco, non posso esprimere in nessun modo in latino il concetto per cui ho criticato la nostra lingua Tanto più condannerai la limitatezza del latino, sapendo che è una sola la sillaba intraducibile Qual è Certo ti sembro ottuso: è chiaro che si può tradurre ciò che è Vedo, però che c'è molta differenza: sono costretto a usare un verbo al posto di un sostantivo; ma, se è necessario, dirò ciò che è Mi diceva oggi il nostro amico, uomo molto erudito, che Platone usa questo termine in sei significati diversi |
Sex modis hoc a Platone dici amicus noster, homo eruditissimus, hodierno die dicebat Omnes tibi exponam, si ante indicavero esse aliquid genus, esse et speciem Nunc autem primum illud genus quaerimus ex quo ceterae species suspensae sunt, a quo nascitur omnis divisio, quo universa comprensa sunt Invenietur autem si coeperimus singula retro legere; sic enim perducemur ad primum Homo species est, ut Aristoteles ait; equus species est; canis species est Ergo commune aliquod quaerendum est his omnibus vinculum, quod illa complectatur et sub se habeat Hoc quid est animal Ergo genus esse coepit horum omnium quae modo rettuli - hominis, equi, canis - animal Sed quaedam [quae] animum habent nec sunt animalia; placet enim satis et arbustis animam inesse; itaque et vivere illa et mori dicimus |
Te li riferirò tutti; prima, però devo spiegarti che esiste un genere e anche una specie Ora cerchiamo quel genere primo da cui dipendono le altre specie, da cui nasce ogni divisione e che comprende ogni cosa Lo troveremo passando in rassegna a ritroso i singoli esseri e arriveremo così al primo genere L'uomo è una specie, come dice Aristotele; il cavallo è una specie; il cane è una specie Bisogna, perciò ricercare un legame comune a tutti questi esseri, che li abbracci e li comprenda sotto di sé Qual è Il genere animale Quindi comincia a esserci un genere di tutti gli esseri che ho or ora elencato - uomo, cavallo, cane - cioè animale Ci sono, però esseri che hanno uno spirito, ma non sono animali; alle piante e agli alberi si attribuisce, infatti, uno spirito vitale; diciamo, perciò che vivono e muoiono Gli esseri animati, quindi, occuperanno il primo posto, poiché in questa categoria ci sono gli animali e le piante |
Maybe you might be interested

Seneca, Lettere a Lucilio: Libri 03-04 Parte 02
Latino: dall'autore Seneca, opera Lettere a Lucilio parte Libri 03-04 Parte 02
Ergo animantia superiorem tenebunt locum, quia et animalia in hac forma sunt et sata Sed quaedam anima carent, ut saxa; itaque erit aliquid animantibus antiquius, corpus scilicet Hoc sic dividam ut dicam corpora omnia aut animantia esse aut inanima Etiam nunc est aliquid superius quam corpus; dicimus enim quaedam corporalia esse, quaedam incorporalia Quid ergo erit ex quo haec deducantur illud cui nomen modo parum proprium imposuimus, 'quod est' Sic enim in species secabitur ut dicamus: 'quod est' aut corporale est aut incorporale Hoc ergo est genus primum et antiquissimum et, ut ita dicam, generale; cetera genera quidem sunt, sed specialia Tamquam homo genus est; habet enim in se nationum species, Graecos, Romanos, Parthos; colorum, albos, nigros, flavos; habet singulos, Catonem, Ciceronem, Lucretium |
Ma esistono cose prive di spirito vitale, come i sassi; ci sarà, dunque, qualcosa che viene prima degli esseri animati: il corpo naturalmente Dividerò ora, tutti i corpi in due categorie: animati o inanimati Ma c'è ancora qualcosa al di sopra del corpo, poiché parliamo di cose corporee o incorporee E dunque cosa sarà ciò da cui derivano Quello che prima abbiamo impropriamente definito ciò che è Lo divideremo ora in specie e diremo: ciò che è o è corporeo o è incorporeo Questo è il genere primo, il più antico e, per così dire, generale; anche gli altri sono generi, ma particolari L'uomo è un genere; ha in sé come specie le nazionalità: Greci, Romani, Parti; i colori: bianchi, neri, biondi; ha i singoli individui: Catone, Cicerone, Lucrezio E così, poiché racchiude molti esseri, è un genere; ed è una specie, poiché è subordinato a un altro genere |
Ita qua multa continet, in genus cadit; qua sub alio est, in speciem Illud genus 'quod est' generale supra se nihil habet; initium rerum est; omnia sub illo sunt Stoici volunt superponere huic etiam nunc aliud genus magis principale; de quo statim dicam, si prius illud genus de quo locutus sum merito primum poni docuero, cum sit rerum omnium capax 'Quod est' in has species divido, ut sint corporalia aut incorporalia; nihil tertium est Corpus quomodo divido ut dicam: aut animantia sunt aut inanima Rursus animantia quemadmodum divido ut dicam: quaedam animum habent, quaedam tantum animam, at sic: quaedam impetum habent, incedunt, transeunt, quaedam solo affixa radicibus aluntur, crescunt Rursus animalia in quas species seco aut mortalia sunt aut immortalia Primum genus Stoicis quibusdam videtur 'quid'; quare videatur subiciam |
Il genere generale ciò che è non ha niente al di sopra di sé; è il principio delle cose, tutto gli è subordinato Gli Stoici vogliono porre al di sopra di questo un altro genere che viene ancora prima Te ne parlerò subito dopo aver dimostrato che quel genere, di cui si è detto, occupa a ragione il primo posto, perché contiene in sé ogni cosa Ciò che è lo divido in due specie, corporea e incorporea; non ce n'è una terza E il corpo come lo divido Così: esseri animati o inanimati A loro volta come divido gli esseri animati Certi hanno l'anima, certi hanno solo lo spirito vitale; oppure così: certi si muovono, avanzano, passano da un posto all'altro, certi, fissi al suolo, si nutrono attraverso le radici e crescono E gli esseri animati in quali specie li divido Esseri mortali o immortali Alcuni Stoici ritengono che il genere primo sia un qualcosa eccone il motivo |
Maybe you might be interested

Seneca, Lettere a Lucilio: Libri 14-15 Parte 02
Latino: dall'autore Seneca, opera Lettere a Lucilio parte Libri 14-15 Parte 02
'In rerum' inquiunt 'natura quaedam sunt, quaedam non sunt, et haec autem quae non sunt rerum natura complectitur, quae animo succurrunt, tamquam Centauri, Gigantes et quidquid aliud falsa cogitatione formatum habere aliquam imaginem coepit, quamvis non habeat substantiam ' Nunc ad id quod tibi promisi revertor, quomodo quaecumque sunt in sex modos Plato partiatur Primum illud 'quod est' nec visu nec tactu nec ullo sensu comprenditur: cogitabile est Quod generaliter est, tamquam homo generalis, sub oculos non venit; sed specialis venit, ut Cicero et Cato Animal non videtur: cogitatur Videtur autem species eius, equus et canis Secundum ex his quae sunt ponit Plato quod eminet et exsuperat omnia; hoc ait per excellentiam esse |
In natura, dicono, certe cose esistono, altre non esistono, ma la natura comprende anche quelle che non esistono e che sono frutto dell'immaginazione, come i Centauri, i Giganti e tutto ciò che, nato da una falsa credenza, ha assunto un'immagine, sebbene priva di sostanza Ritorno ora a quello che ti ho promesso, ossia come Platone divida in sei gruppi tutti gli esseri Quel primo elemento definito ciò che è non si percepisce né con la vista, né col tatto, né con gli altri sensi: è solo pensabile Ciò che è in forma generale, come il genere uomo, non è visibile; ma è visibile l'individuo particolare, come Cicerone e Catone Noi non vediamo il genere animale; lo pensiamo Ne vediamo, invece, la specie, cavallo, cane Al secondo posto tra tutti gli esseri Platone colloca quello che sovrasta ed è superiore a tutti; lo definisce l'essere per eccellenza |
Poeta communiter dicitur - omnibus enim versus facientibus hoc nomen est - sed iam apud Graecos in unius notam cessit: Homerum intellegas, cum audieris poetam Quid ergo hoc est deus scilicet, maior ac potentior cunctis Tertium genus est eorum quae proprie sunt; innumerabilia haec sunt, sed extra nostrum posita conspectum Quae sint interrogas Propria Platonis supellex est: 'ideas' vocat, ex quibus omnia quaecumque videmus fiunt et ad quas cuncta formantur Hae immortales, immutabiles, inviolabiles sunt Quid sit idea, id est quid Platoni esse videatur, audi: 'idea est eorum quae natura fiunt exemplar aeternum' Adiciam definitioni interpretationem, quo tibi res apertior fiat Volo imaginem tuam facere Exemplar picturae te habeo, ex quo capit aliquem habitum mens nostra quem operi suo imponat; ita illa quae me docet et instruit facies, a qua petitur imitatio, idea est |
Poeta è una parola di uso comune (tutti coloro che compongono versi hanno questo nome), ma presso i Greci sta a designare uno solo: quando si sente dire poeta, si intende Omero Chi è, allora, questo essere Naturalmente dio, il più grande e il più potente di tutti gli esseri Il terzo gruppo comprende quegli esseri che hanno un'esistenza propria; sono innumerevoli, ma non sono visibili ai nostri occhi Quali sono una concezione particolare di Platone: le chiama idee: tutto ciò che vediamo deriva da esse e su di esse si modella Sono immortali, immutabili, inviolabili Senti ora che cos'è un'idea, o meglio, che cos'è per Platone: L'idea è il modello immortale degli esseri che la natura genera Ti spiegherò ora questa definizione perché ti sia più chiaro il concetto Voglio fare il tuo ritratto Ho te come modello del dipinto e la mia mente ne trae un aspetto da fissare nella sua opera; così quell'immagine che mi ammaestra e mi indirizza e da cui deriva l'imitazione, è l'idea |
Maybe you might be interested

Seneca, Lettere a Lucilio: Libri 05-06 Parte 01
Latino: dall'autore Seneca, opera Lettere a Lucilio parte Libri 05-06 Parte 01
Talia ergo exemplaria infinita habet rerum natura, hominum, piscium, arborum, ad quae quodcumque fieri ab illa debet exprimitur Quartum locum habebit idos Quid sit hoc idos attendas oportet, et Platoni imputes, non mihi, hanc rerum difficultatem; nulla est autem sine difficultate subtilitas Paulo ante pictoris imagine utebar Ille cum reddere Vergilium coloribus vellet, ipsum intuebatur Idea erat Vergilii facies, futuri operis exemplar; ex hac quod artifex trahit et operi suo imposuit idos est Quid intersit quaeris Alterum exemplar est, alterum forma ab exemplari sumpta et operi imposita; alteram artifex imitatur, alteram facit Habet aliquam faciem statua: haec est idos Habet aliquam faciem exemplar ipsum quod intuens opifex statuam figuravit: haec idea est |
La natura possiede in numero infinito tali modelli di uomini, di pesci, di alberi e a questi si conforma tutto ciò che da essa nasce Il quarto posto l'occupa l'idos Devi fare ben attenzione per capire cosa sia questo idos e imputare a Platone, non a me, la difficoltà del concetto; ma non c'è sottigliezza priva di difficoltà Poco fa mi sono servito dell'esempio del pittore Quello, per fare il ritratto di Virgilio, doveva guardarlo L'immagine di Virgilio era l'idea, il modello della futura opera; ciò che l'artista ne trae e ha impresso nella sua opera è l'idos Che differenza c'è, chiedi L'idea è il modello, l'idos la forma desunta dal modello e impressa nell'opera; l'artista imita l'una, crea l'altro La statua ha un'immagine: questa è l'idos Il modello stesso ha un'immagine cui ha guardato l'artista dando forma alla statua: questa è l'idea |