Scire corruptelarum omnis generis eam officinam esse; et iam biennio constare neminem initiatum ibi maiorem annis viginti Ut quisque introductus sit, velut victimam tradi sacerdotibus Eos deducere in locum, qui circumsonet ululatibus cantuque symphoniae et cymbalorum et tympanorum pulsu, ne vox quiritantis, cum per vim stuprum inferatur, exaudiri possit Orare inde atque obsecrare, ut eam rem quocumque modo discuteret nec se eo praecipitaret, ubi omnia infanda patienda primum, deinde facienda essent Neque ante dimisit eum, quam fidem dedit adulescens ab his sacris se temperaturum |
Sapeva bene che fucina di depravazioni di ogni genere fosse quella, e le risultava pure che da due anni nessuno vi era stato iniziato che avesse più di venti anni Via via che uno vera introdotto era consegnato ai sacerdoti come vittima Essi lo accompagnavano in un luogo che diffondeva ululati e un concerto fatto di cembali e di timpani percossi insieme, perché non si sentisse la voce di chi chiedeva aiuto quando era violentato Perciò lo pregava e lo scongiurava di sventare in qualunque modo quella macchinazione e di non gettarsi a capofitto dove lo aspettavano infamie dì ogni genere, prima da subire e poi da commettere E non lo lasciò andare prima che il giovane le desse la sua parola che si sarebbe guardato bene da quei riti |