proxima Circaeae raduntur litora terrae, dives inaccessos ubi Solis filia lucos adsiduo resonat cantu, tectisque superbis urit odoratam nocturna in lumina cedrum arguto tenuis percurrens pectine telas | Si sfiorano i vicini lidi della terra di Circe, dove la ricca figlia del Sole fa risuonare i boschiinaccessibili di continuo canto, nella casa superbabrucia l'odoroso cedro per le luci notturnescorrendo le sottili tele col pettine vivace |
hinc exaudiri gemitus iraeque leonum vincla recusantum et sera sub nocte rudentum, saetigerique sues atque in praesepibus ursi saevire ac formae magnorum ululare luporum, quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis induerat Circe in vultus ac terga ferarum | Di qi si sentono i gemiti e le ire di leoni che rifiutano le catene e ruggiscono nella tarda notte,setolosi porci ed orsi nei recinti fremevanoe forme di grandi lupi ululavanoo, che dall'asepttodi uomini la crudele dea Circe con potenti erbeaveva trasformato in volti e dordi di belve |
quae ne monstra pii paterentur talia Troes delati in portus neu litora dira subirent, Neptunus ventis implevit vela secundis, atque fugam dedit et praeter vada fervida vexit | Ma perché i pii Troiani non soffrissero tali mostrientrati nei porti e non affrontassero crudeli lidiNettuno riempì le vele di venti favorevoli,favorì la fuga e li portò oltre i fervidi guadi |