Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 04; 81-84

Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 04; 81-84

Latino: dall'autore Cicerone, opera Tuscolanae Disputationes parte Libro 04; 81-84
[81] Ergo ut optuma quisque valetudine adfectus potest videri [ut] natura ad aliquem morbum proclivior, sic animus alius ad alia vitia propensior [81] Dunque, come chiunque può sembrare affetto da ottima salute, ma per natura più incline ad una malattia, così lanimo di uno è più propenso ad un vizio, quello di un altro ad un altro
Qui autem non natura, sed culpa vitiosi esse dicuntur, eorum vitia constant e falsis opinionibus rerum bonarum et malarum, ut sit alius ad alios motus perturbationesque proclivior Invece i vizi di quelli che sono definiti viziosi non per natura ma per colpa, nascono da false opinioni sulle cose buone e cattive, tanto che uno è più incline ad alcuni moti e turbamenti, altri ad altro
Inveteratio autem, ut in corporibus, aegrius depellitur quam perturbatio, citiusque repentinus oculorum tumor sanatur quam diuturna lippitudo depellitur La continuità inoltre, come nei corpi, si sana in maniera più ostica rispetto al turbamento, e il subitaneo gonfiore degli occhi si scaccia in maniera più rapida che una continua irritazione

Maybe you might be interested

Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 01; 01-90
Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 01; 01-90

Latino: dall'autore Cicerone, opera Tuscolanae Disputationes parte Libro 01; 01-90

[XXXVIII] [82] Sed cognita iam causa perturbationum quae omnes oriuntur ex iudiciis opinionum et voluntatibus, sit iam huius disputationis modus [XXXVIII] [82]Ma, conosciuto ormai il motivo dei turbamenti nascono tutti dai giudizi dei desideri e delle volontà, ormai sia stato detto abbastanza su questa questione
Scire autem nos oportet cognitis, quoad possunt ab homine cognosci, bonorum et malorum finibus nihil a philosophia posse aut maius aut utilius optari quam haec, quae a nobis hoc quadriduo disputata sunt Bisogna poi che noi sappiamo che, conosciuti, per quanto possano essere conosciuti dagli uomini, i confini dei beni e dei mali non si può desiderare dalla filosofia niente di più grande o di più utile delle cose che sono state discusse da noi in questi quattro giorni

Maybe you might be interested

Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 04; 31-40
Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 04; 31-40

Latino: dall'autore Cicerone, opera Tuscolanae Disputationes parte Libro 04; 31-40

Morte enim contempta et dolore ad patiendum levato adiunximus sedationem aegritudinis, qua nullum homini malum maius est Infatti, disprezzata la morte e sottratto il dolore al soffrire, aggiungemmo il lenimento della sofferenza, di cui non cè male maggiore per luomo
Etsi enim omnis animi perturbatio gravis est nec multum differt ab amentia, [tamen ita] ceteros, cum sunt in aliqua perturbatione aut metus aut laetitiae aut cupiditatis, commotos modo et perturbatos dicere solemus, at eos, qui se aegritudini dediderunt, miseros adflictos aerumnosos calamitosos Anche se ogni turbamento dellanimo è grave e non differisce molto dalla follia, tuttavia siamo soliti definire commossi e perturbati solo i restanti, essendo in un qualche turbamento o la paura o la gioia o il desiderio, e miseri, afflitti, sventurati, disperati quelli che si diedero alla sofferenza

Maybe you might be interested

Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 01; 274-332
Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 01; 274-332

Latino: dall'autore Cicerone, opera Tuscolanae Disputationes parte Libro 01; 274-332

[83] Itaque non fortuito factum videtur, sed a te ratione propositum, ut separatim de aegritudine et de ceteris perturbationibus disputaremus; in ea est enim fons miseriarum et caput [83] Così non sembra dovuto a caso, ma proposto da te a ragione il fatto di parlare separatamente della afflizione e degli altri turbamenti; in essa infatti cè la fonte e lorigine delle sventure
Sed et aegritudinis et reliquorum animi morborum una sanatio est, omnis opinabilis esse et voluntarios ea reque suscipi, quod ita rectum esse videatur Ma uno solo e il rimedio sia dellafflizione sia delle altre malattie dellanimo, che tutte le cose siano opinabili e volontarie e siano provate per questo motivo, perché sembra che sia giusto

Maybe you might be interested

Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 01; 333-395
Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 01; 333-395

Latino: dall'autore Cicerone, opera Tuscolanae Disputationes parte Libro 01; 333-395

Hunc errorem quasi radicem malorum omnium stirpitus philosophia se extracturam pollicetur La filosofia promette di estrarre questo errore dalle fondamenta come la radice di tutti i mali

Maybe you might be interested

Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 01; 230-273
Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 01; 230-273

Latino: dall'autore Cicerone, opera Tuscolanae Disputationes parte Libro 01; 230-273

Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 02; 221-246
Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 02; 221-246

Latino: dall'autore Cicerone, opera Tuscolanae Disputationes parte Libro 02; 221-246

Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 04; 41-50
Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 04; 41-50

Latino: dall'autore Cicerone, opera Tuscolanae Disputationes parte Libro 04; 41-50

Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 05; 01-10

Cicerone, Tuscolanae Disputationes: Libro 01; 396-428

Cicerone, Filippiche: 02; 41-46

Cicerone, De officiis: Libro 01 - Parte 03

Cicerone, De Inventione: Libro 02; 01-10

Cicerone, In Verrem: 02; 04-09-14