Latino: dall'autore Cicerone, opera In Verrem parte 01; 01-05
Hoc praetore, Siculi neque suas leges, neque nostra senatus consulta, neque communia iura tenuerunt | Sotto il governo di costui i siciliani non hanno potuto ottenere il rispetto né delle loro leggi né dei decreti del nostro senato né dei diritti comuni a tutte le genti |
Tantum quisque habet in Sicilia, quantum hominis avarissimi et libidinosissimi aut imprudentiam subterfugit, aut satietati superfuit | In Sicilia ognuno possiede solo quel tanto che si è riusciti a sottrarre a questo campione di avidità e di dissolutezza o perché ne ignorava lesistenza o perché gli pareva superfluo tanto ne era sazio |
[5] Nulla res per triennium, nisi ad nutum istius, iudicata est: nulla res cuiusquam tam patria atque avita fuit, quae non ab eo, imperio istius, abiudicaretur | [5] Durante questi tre anni non cè stata causa che non fosse giudicata secondo il capriccio di costui, e non cè stata proprietà, fosse essa ereditata dal padre o da un avo, di cui il padrone non venisse privato dallautorità di costui in forza di uniniqua sentenza |
Maybe you might be interested
Innumerabiles pecuniae ex aratorum bonis novo nefarioque instituto coactae; socii fidelissimi in hostium numero existimati; cives Romani servilem in modum cruciati et necati; homines nocentissimi propter pecunias iudicio liberati; honestissimi atque integerrimi, absentes rei facti, indicta causa damnati et eiecti; portus munitissimi, maximae tutissimaeque urbes piratis praedonibusque patefactae; nautae militesque Siculorum, socii nostri atque amici, fame necati; classes optimae atque opportunissimae, cum magna ignominia populi Romani, amissae et perditae | Somme incalcolabii di denaro sono state riscosse sulle proprietà agricole in base a un nuovo e criminoso sistema di tassazione, alleati fedelissimi sono stati considerati alla stregua di nemici; cittadini romani torturati e giustiziati come schiavi, il fior fiore dei delinquenti assolti dietro versamento di denaro; il fior fiore dei galantuomini messi in stato daccusa mentre erano assenti e condannati allesilio senza regolare processo; porti fortificatissimi e grandissime e sicurissime città aperte ai pirati e ai predoni, marinai e soldati siciliani, nostri alleati e amici, fatti morire di fame; ottime e utilissime flotte irreparabilmente perdute con gran disonore del popoio romano |
Idem iste praetor monumenta antiquissima, partim regum locupletissimorum, quae illi ornamento urbibus esse voluerunt, partim etiam nostrorum imperatorum, quae victores civitatibus Siculis aut dederunt aut reddiderunt, spoliavit, nudavitque omnia | sempre lui, il nostro pretore, che ha spogliato dal primo allultimo, lasciandoli come nudi, gli antichissimi monumenti fatti costruire parte dai ricchissimi sovrani, che vollero così abbellire le loro cfttà, e parte anche dai nostri generali che, dopo il conseguimento della vittoria, li offrirono o li restituirono alle città siciliane |
Maybe you might be interested
Neque hoc solum in statuis ornamentisque publicis fecit; sed etiam delubra omnia, sanctissimis religionibus consecrata, depeculatus est | E non si è comportato così soltanto con le statue e le altre opere darte appartenenti alle comunità; ma addirittura ha spogliato tutti i santuari più venerati |
Deum denique nullum Siculis, qui ei paulo magis adfabre atque antiquo artificio factus videretur, reliquit | Non ha lasciato, per concludere, ai siciliani nessuna immagine sacra che egli, ritenesse di discreto pregio per larte e per lantichità |
Maybe you might be interested
In stupris vero et flagitiis, nefarias eius libidines commemorare pudore deterreor; simul illorum calamitatem commemorando augere nolo, quibus liberos coniugesque suas integras ab istius petulantia conservare non licitum est | Per quanto poi riguarda le sue vergognose dissolutezze, il pudore mi vieta di fare cenno dei suoi mostruosi eccessi; contemporaneamente non voglio accrescere, appunto facendone cenno, la sventura di chi non ebbe la possibilità di sottrarre i figli e la moglie alla impudente bramosia di costui |
At enim haec ita commissa sunt ab isto, ut non cognita sint ab hominibus | Ma, tutti questi misfatti sono stati commessi senza che non fossero saputi dal popolo |
Maybe you might be interested
Hominem arbitror esse neminem qui nomen istius audierit, quin facta quoque eius nefaria commemorare possit; ut mihi magis timendum sit, ne multa crimina praetermittere, quam ne qua in istum fingere, existimer | Ora, secondo me, non cè persona che, al sentir nominare limputato, non sia in grado di richiamare alla mente anche le sue malefatte; di conseguenza, ho più paura che si pensi che io trascuri molte imputazioni, piuttosto che ne inventi qualcuna ai danni di costui |