Sallustio, Bellum Iugurthinum: Parte 91-95

Sallustio, Bellum Iugurthinum: Parte 91-95

Latino: dall'autore Sallustio, opera Bellum Iugurthinum parte Parte 91-95
Ceterum in itinere cottidie pecus exercitui per centurias, item turmas aequaliter distribuerat et, ex coriis utres uti fierent, curabat; simul inopiam frumenti lenire et ignaris omnibus parare quae mox usui forent Ogni giorno, durante la marcia, distribuiva il bestiame all'esercito in parti uguali fra le centurie e gli squadroni, e delle pelli faceva fare otri: così sopperiva alla mancanza di grano e al tempo stesso veniva apprestando, all'insaputa di tutti, ciò che presto sarebbe servito
Denique sexto die, cum ad flumen ventum est, maxima vis utrium effecta Quando infine, al sesto giorno, raggiunsero il fiume, era pronta una grandissima quantità di otri
Ibi castris leui munimento positis milites cibum capere atque, uti simul cum occasu solis egrederentur, paratos esse iubet, omnibus sarcinis abiectis aqua modo seque et iumenta onerare Alloggiato qui l'esercito con poche opere di fortificazione, ordina ai soldati di consumare il rancio e di tenersi pronti a mettersi in marcia al tramonto; dispone anche che vengano lasciati tutti gli altri bagagli e che uomini e bestie si carichino soltanto d'acqua

Maybe you might be interested

Sallustio, Bellum Iugurthinum: Parte 81-85

Latino: dall'autore Sallustio, opera Bellum Iugurthinum parte Parte 81-85

Dein postquam tempus visum, castris egreditur, noctemque totam itinere facto consedit; idem proxima facit; dein tertia multo ante lucis adventum pervenit in locum tumulosum ab Capsa non amplius duum milium interuallo, ibique quam occultissime potest cum omnibus copiis opperitur Quando poi gli sembra il momento opportuno, esce dal campo e dopo aver marciato per tutta la notte fa tappa; lo stesso la notte successiva; la terza notte, poi, molto prima dello schiarire, giunge in una zona collinosa, distante da Capsa non più di due miglia, e qui, con tutte le truppe, si mette in attesa, stando il più possibile nascosto
Sed ubi dies coepit et Numidae nihil hostile metuentes multi oppido egressi, repente omnem equitatum et cum iis uelocissimos pedites cursu tendere ad Capsam et portas obsidere iubet; deinde ipse intentus propere sequi neque milites praedari sinere Ma quando cominciò a farsi giorno e i Numidi, non temendo attacchi da parte dei nemici, uscirono in gran numero dalla città, all'improvviso Mario ordina a tutta la cavalleria e ai più veloci dei fanti di slanciarsi di corsa verso Capsa per bloccare le porte; egli stesso, con la massima determinazione, si affretta a seguirli, vietando ai soldati di abbandonarsi al saccheggio

Maybe you might be interested

Sallustio, Bellum Iugurthinum: Parte 41-45

Latino: dall'autore Sallustio, opera Bellum Iugurthinum parte Parte 41-45

Quae postquam oppidani cognovere, res trepidae, metus ingens, malum improuisum, ad hoc pars civium extra moenia in hostium potestate coegere, uti deditionem facerent Quando gli abitanti se ne accorsero, l'agitazione, il grande spavento, la sorpresa, il pensiero che parte dei cittadini si trovasse fuori delle mura e in potere dei nemici, li costrinsero ad arrendersi
Ceterum oppidum incensum, Numidae puberes interfecti, alii omnes venumdati, praeda militibus divisa E tuttavia la città fu incendiata, i Numidi adulti furono messi a morte e tutti gli altri furono venduti; la preda fu divisa fra i soldati

Maybe you might be interested

Sallustio, Bellum Iugurthinum: Parte 21-25

Latino: dall'autore Sallustio, opera Bellum Iugurthinum parte Parte 21-25

Id facinus contra ius belli non auaritia neque scelere consulis admissum, sed quia locus Iugurthae opportunus, nobis aditu difficilis, genus hominum mobile, infidum, ante neque beneficio neque metu coercitum Il console si macchiò di quella violazione del diritto di guerra non per avidità o per crudeltà, ma perché la posizione era favorevole a Giugurta e di difficile accesso per noi; inoltre sino ad allora non si era riusciti a tenere a freno quella popolazione volubile e infida né con la benevolenza né con il terrore
Postquam tantam rem Marius sine ullo suorum incommodo peregit, magnus et clarus antea, maior atque clarior haberi coepit Mario, già prima grande e famoso, dopo aver compiuto un'impresa così difficile, senza alcuna perdita fra i suoi, cominciò a essere considerato ancora più grande e illustre

Maybe you might be interested

Sallustio, Bellum Iugurthinum: Parte 06-10

Latino: dall'autore Sallustio, opera Bellum Iugurthinum parte Parte 06-10

Omnia non bene consulta in virtutem trahebantur: milites, modesto imperio habiti simul et locupletes, ad caelum ferre; Numidae magis quam mortalem timere; postremo omnes, socii atque hostes, credere illi aut mentem divinam esse aut deorum nutu cuncta portendi Tutte le sue imprese, anche se avventate, passavano per atti di valore; I soldati, sottoposti a una mite disciplina e al tempo stesso arricchiti, lo portavano alle stelle; i Numidi lo temevano come un essere sovrumano; Tutti, infine, alleati e nemici, lo credevano dotato di un'intelligenza divina o ispirato, in ogni sua azione, dal volere degli dèi

Maybe you might be interested

Sallustio, Bellum Iugurthinum: Parte 36-40

Latino: dall'autore Sallustio, opera Bellum Iugurthinum parte Parte 36-40

Sallustio, Bellum Iugurthinum: Parte 01-05

Latino: dall'autore Sallustio, opera Bellum Iugurthinum parte Parte 01-05

Sallustio, Bellum Iugurthinum: Parte 96-100

Latino: dall'autore Sallustio, opera Bellum Iugurthinum parte Parte 96-100

Sallustio, Bellum Iugurthinum: Parte 51-55

Latino: dall'autore Sallustio, opera Bellum Iugurthinum parte Parte 51-55

Sallustio, Bellum Iugurthinum: Parte 76-80

Latino: dall'autore Sallustio, opera Bellum Iugurthinum parte Parte 76-80