Latino: dall'autore Terenzio, opera Andria parte Actus I, 28-171
SIMO - SOSIA SI Vos istaec intro auferte: abite - Sosia, ades dum: paucis te volo SO dictum puta: nempe ut curentur recte haec SI immo aliud [30] SO quid est quod tibi mea ars efficere hoc possit amplius SI nil istac opus est arte ad hanc rem quam paro, sed eis quas semper in te intellexi sitas, fide et taciturnitate SO exspecto quid velis SI ego postquam te emi, a parvolo ut semper tibi [35] apud me iusta et clemens fuerit servitus scis feci ex servo ut esses libertus mihi, propterea quod servibas liberaliter: quod habui summum pretium persolvi tibi SO in memoria habeo [40] SI haud muto factum SO gaudeo si tibi quid feci aut facio quod placeat, Simo, et id gratum fuisse advorsum te habeo gratiam sed hoc mihi molestumst; nam istaec commemoratio quasi exprobratiost immemoris benefici quin tu uno verbo dic quid est quod me velis |
SIMONE - SOSIA Si (agli schiavi) Portatela dentro, questa roba, via Tu, Sosia, vieni qui: ho due parole da dirti So Fa conto di averle dette: che debbo stare attento a questa roba, no Si Niente del genere [30] So C'è altro che la mia maestria possa fare per te Si Per quel che ho in mente io, la maestria non serve, ma serve quel che in te ho sempre riscontrato: fedeltà e riservatezza So Attendo gli ordini tuoi Si Da quando t'ho comprato da bambino e poi sempre, [35] a casa mia hai sempre trovato un padrone benevolo e paziente, e lo sai bene Per premiare il tuo fedele servizio, da servo ti ho fatto liberto: era il premio più grande che potessi So E io non lo dimentico [40] Si Di quel che ho fatto, non rinnego nulla So Mi fa piacere Se ho fatto o faccio qualcosa che ti va bene, Simone, qualcosa che ti è gradito, ecco, sono molto felice Ma qui ho motivo di dolermi, perché questo tuo ricordare suona come un rimprovero a un ingrato |
[45] SI ita faciam hoc primum in hac re praedico tibi: quas credis esse has non sunt verae nuptiae SO quor simulas igitur SI rem omnem a principio audies: eo pacto et gnati vitam et consilium meum cognosces et quid facere in hac re te velim [50] nam is postquam excessit ex ephebis, Sosia, et liberius vivendi fuit potestas (nam antea qui scire posses aut ingenium noscere, dum aetas metus magister prohibebant SO itast ) SI quod plerique omnes faciunt adulescentuli, [55] ut animum ad aliquod studium adiungant, aut equos alere aut canes ad venandum aut ad philosophos, horum ille nil egregie praeter cetera studebat et tamen omnia haec mediocriter gaudebam SO non iniuria; nam id arbitror [60] adprime in vita esse utile, ut nequid nimis SI |
Dimmi in una parola quel che vuoi da me [45] Si Lo farò Però ti prometto una cosa: queste nozze, che tu credi vere, non lo sono So Ma allora, perché questa finta Si Ti dirò tutto dal principio Così verrai a conoscere la vita di mio figlio e il mio piano e quel che desidero da te in questo affare [50] Vedi, Sosia, quando lui si è fatto uomo e ha potuto vivere più liberamente (chi poteva giudicarlo, prima, mentre l'età, il rispetto e il maestro lo tenevano in riga ) So Eh già Si di tutto ciò che i giovani fanno per nutrire qualche [55] interesse, come allevar cavalli o cani da caccia, o frequentar filosofi, be', tra queste cose lui mica si scaldava troppo per l'una più che per l'altra, ma di tutte si occupava con moderazione: io ne ero felice So Non avevi torto Nella vita, dico io, la regola giusta [60] è: nulla di troppo Si |
sic vita erat: facile omnis perferre ac pati; cum quibus erat quomque una is sese dedere eorum obsequi studiis, adversus nemini, numquam praeponens se illis; ita ut facillume [65] sine invidia laudem invenias et amicos pares SO sapienter vitam instituit; namque hoc tempore obsequium amicos, veritas odium parit SI interea mulier quaedam abhinc triennium ex Andro commigravit huc viciniae, [70] inopia et cognatorum neglegentia coacta, egregia forma atque aetate integra SO ei, vereor nequid Andria adportet mali SI primo haec pudice vitam parce et duriter agebat, lana ac tela victum quaeritans; [75] sed postquam amans accessit pretium pollicens unus et item alter, ita ut ingeniumst omnium hominum ab labore proclive ad lubidinem, accepit condicionem, dehinc quaestum occipit qui tum illam amabant forte, ita ut fit, filium [80] perduxere illuc, secum ut una esset, meum |
La sua vita era questa: stare con tutti e sopportarli con buona grazia; per i più intimi, prestarsi liberalmente, accontentare i loro desideri, non contrastar nessuno, non pretendere di primeggiare; che è il modo migliore [65] per essere lodati, sfuggire all'invidia, farsi degli amici So Una regola d'oro; perché ai nostri giorni la cortesia ti fa gli amici, la sincerità i nemici Si Nel frattempo una donna, e sono tre anni, arriva qui [70] da Andro, spinta dalla miseria e dall'abbandono dei suoi parenti, bella, eh, e molto giovane So Ohi, mi sa che la ragazza di Andro porta guai Si Fa vita onesta, dapprima, e tira la cinghia, e si guadagna il pane filando e tessendo, ma poi arriva uno [75] spasimante che offre doni, poi ne arriva un altro, e via, si sa come vanno le cose, meglio il piacere che il sacrificio, e la ragazza dice sì e comincia la trafila Capita, un giorno, che certi suoi amatori porti[80]no con sé, per stare in compagnia, mio figlio |
Maybe you might be interested
egomet continuo mecum "certe captus est: habet " observabam mane illorum servolos venientis aut abeuntis: rogitabam "heus puer, dic sodes, quis heri Chrysidem habuit " nam Andriae [85] illi id erat nomen SO teneo SI Phaedrum aut Cliniam dicebant aut Niceratum; nam ii tres tum simul amabant "eho quid Pamphilus " "quid symbolam dedit, cenavit " gaudebam item alio die quaerebam: comperibam nil ad Pamphilum [90] quicquam attinere enimvero spectatum satis putabam et magnum exemplum continentiae; nam qui cum ingeniis conflictatur eius modi neque commovetur animus in ea re tamen, scias posse habere iam ipsum suae vitae modum [95] quom id mihi placebat tum uno ore omnes omnia bona dicere et laudare fortunas meas, qui gnatum haberem tali ingenio praeditum quid verbis opus est |
Tra me dico subito: c'è cascato, è fritto Al mattino stavo a guardare i loro schiavetti, che andavano e venivano, e gli chiedevo: Ehi, ragazzo, per favore: chi se l'è fatta, ieri, Criside Criside è il nome della ragazza di Andro del momento [85] So Ci sono Si Fedro, dicevano, o Clinia, o Nicerato Erano questi, tutti insieme, i suoi amanti E Panfilo Che ha fatto Ha pagato la sua parte, ha cenato Io restavo soddisfatto Torno alla carica un altro giorno Panfilo, l'avrei giurato, non c'entra per niente [90] Pensavo proprio che l'avevo controllato abbastanza e che lui era un modello di continenza, sicuro Se uno ha a che fare con gente come quella e tuttavia non si lascia trascinare, be', puoi dire forte che sa tenere in pugno la sua vita Sì, la cosa mi faceva piacere, [95] e poi tutti, a una voce, ne dicevano un sacco di bene, e si congratulavano con me, che avevo un figlio così a posto Che dire di più |
hac fama inpulsus Chremes ultro ad me venit, unicam gnatam suam [100] cum dote summa filio uxorem ut daret placuit: despondi hic nuptiis dictust dies SO quid obstat quor non verae fiant SI audies ferme in diebus paucis quibus haec acta sunt Chrysis vicina haec moritur SO o factum bene [105] beasti; ei metui a Chryside SI ibi tum filius cum illis qui amabant Chrysidem una aderat frequens; curabat una funus; tristis interim, nonnumquam conlacrumabat placuit tum id mihi sic cogitabam: "hic parvae consuetudinis [110] causa huius mortem tam fert familiariter: quid si ipse amasset quid hic mihi faciet patri " haec ego putabam esse omnia humani ingeni mansuetique animi officia quid multis moror egomet quoque eius causa in funus prodeo, [115] nil suspicans etiam mali SO hem quid id est SI scies ecfertur; imus |
Si fa avanti Cremete, che ha colto queste voce, per offrire come sposa a mio figlio [100] la sua unica, e con tanto di dote Magnifico, no Affare fatto Oggi è il giorno fissato per le nozze So Che cosa impedisce che sian nozze sul serio Si Lo saprai Passano più o meno dieci giorni, e Criside, questa nostra vicina, muore [105] So Magnifico, me ne rallegro; era di lei che avevo paura Si Mio figlio allora stava spesso in compagnia degli amatori di Criside; insieme a loro si occupava del funerale; nel frattempo si mostrava triste, ogni tanto piangeva a calde lacrime A me pareva una bella cosa perché pensavo: Se la prende così per la morte di una [110] che appena conosceva; che farebbe se l'avesse amata E che farà per me, che sono suo padre Tutti i suoi atti, io li prendevo come prova di animo sensibile e gentile Ma che sto ancora a dire Io stesso, per compiacerlo, vado al funerale, non sospettando nulla [115] di male So E il male dove sta Si Ti dirò Il corteo funebre si muove, noi dietro |
interea inter mulieres quae ibi aderant forte unam aspicio adulescentulam forma SO bona fortasse SI et voltu, Sosia, adeo modesto, adeo venusto ut nil supra [120] quia tum mihi lamentari praeter ceteras visast et quia erat forma praeter ceteras honesta ac liberali, accedo ad pedisequas, quae sit rogo: sororem esse aiunt Chrysidis percussit ilico animum attat hoc illud est, [125] hinc illae lacrumae, haec illast misericordia SO quam timeo quorsum evadas SI funus interim procedit: sequimur; ad sepulcrum venimus; in ignem impositast; fletur interea haec soror quam dixi ad flammam accessit inprudentius, [130] satis cum periclo ibi tum exanimatus Pamphilus bene dissimulatum amorem et celatum indicat: adcurrit; mediam mulierem complectitur: "mea Glycerium," inquit "quid agis quor te is perditum |
E lì, tra le donne che si erano raccolte, io ne vedo una, una ragazza, con un aspetto So Forse bello Si e con un viso, Sosia, così modesto, così grazioso che Basta così [120] Visto che piange più delle altre, che più delle altre è distinta e gentile, vado a chiedere alle donne che seguivano chi fosse: La sorella di Criside, mi dicono Che colpo, Sosia Ma allora è questo, ven[125]gon di qui le sue lacrime, di qui la sua pietà So Dove stai arrivando, che paura Si Il funerale intanto continua e noi seguiamo, arriviamo alla tomba Viene deposta sul rogo; Si piange In quella ragazza che ti ho detto, ma sì, la sorella, si avvici[130]na alle fiamme, l'imprudente, e con il rischio che Fuori di sé, Panfilo si lancia, tradendo l'amore che celava e dissimulava, afferra la ragazza per la vita e grida: Glicerio mia, che fai Perché vuoi morire |
" tum illa, ut consuetum facile amorem cerneres, [135] reiecit se in eum flens quam familiariter SO quid ais SI redeo inde iratus atque aegre ferens; nec satis ad obiurgandum causae diceret "quid feci quid commerui aut peccavi, pater quae sese in ignem inicere voluit, prohibui [140] servavi " honesta oratiost SO recte putas; nam si illum obiurges vitae qui auxilium tulit, quid facias illi qui dederit damnum aut malum SI venit Chremes postridie ad me clamitans: indignum facinus; comperisse Pamphilum [145] pro uxore habere hanc peregrinam ego illud sedulo negare factum ille instat factum denique ita tum discedo ab illo, ut qui se filiam neget daturum SO non tu ibi gnatum SI ne haec quidem satis vehemens causa ad obiurgandum SO qui cedo [150] SI |
E lei, allora, [135] si getta tra le sue braccia piangendo, con una confidenza che rivela quanto siano intimi, quei due So Che dici Si Torno a casa arrabbiato e afflitto, però non c'era motivo di dargli una lavata di capo Mi avrebbe risposto: Che ho fatto In che cosa ho mancato, padre mio Lei voleva gettarsi tra le fiamme, gliel'ho impedito, l'ho [140] salvata: un discorso pulito So Dici bene E già, se gli lavi la testa, a uno che salva una vita, che cosa gli farai a chi ne combina delle grosse Si L'indomani mi arriva Cremete e strepita che è tutto uno schifo, che ha saputo che Panfilo tiene per moglie [145] una straniera Io mi affanno a negare, lui insiste a dire che sì Risultato Me ne vado via mentre lui spergiura che non gli concederà sua figlia So E allora tu, a tuo figlio Si No, niente Nemmeno ora c'era ragione di dargli addosso So Perché non c'era [150] Si |
"tute ipse his rebus finem praescripsti, pater: prope adest quom alieno more vivendumst mihi: sine nunc meo me vivere interea modo " SO qui igitur relictus est obiurgandi locus SI si propter amorem uxorem nolet ducere: [155] ea primum ab illo animum advortenda iniuriast; et nunc id operam do, ut per falsas nuptias vera obiurgandi causa sit, si deneget; simul sceleratus Davos siquid consili habet, ut consumat nunc quom nil obsint doli; [160] quem ego credo manibus pedibusque obnixe omnia facturum, magis id adeo mihi ut incommodet quam ut obsequatur gnato SO quapropter SI rogas mala mens, malus animus quem quidem ego si sensero sed quid opust verbis sin eveniat quod volo, [165] in Pamphilo ut nil sit morae, restat Chremes cui mi expurgandus est: et spero confore |
Tu stesso, padre mio, hai fissato un termine per queste cose; e' prossimo il giorno in cui dovrò vivere alla maniera altrui, nel frattempo, lasciami vivere alla maniera mia So Ma quando mai potrai dargliela, la strigliata Si Quando mai rifiutasse di sposarsi per via di quell'amoretto[155] Quella sì che sarebbe un'offesa degna di castigo; e io adesso, con la finta delle nozze, mi do da fare perché ci sia la ragione giusta per levargli la pelle, se si sogna di rifiutare; e perché Davo, quello scellerato, se ha in mente qualche bidone, lo tiri fuori [160] adesso che i suoi trucchi non fanno danno Sì perché lui, ci giurerei, ce la metterà tutta, coi piedi e con le mani, più per fregare me che per compiacere a mio figlio So E perché mai Si E lo domandi Con quella testa che si ritrova, con quel carattere Ma io, se mi accorgo Ma che sto a dire [165] Se la va come spero, e Panfilo non pianta grane, c'è sempre Cremete davanti a cui debbo discolparlo e spero di riuscirci |
nunc tuomst officium has bene ut adsimules nuptias, perterrefacias Davom, observes filium quid agat, quid cum illo consili captet SO sat est: [170] curabo SI eamus nunciam intro: i prae, sequar |
Tu adesso sai il compito tuo: mettere in scena il matrimonio, a regola d'arte, fare una bella paura a Davo, guardare bene che cosa fa mio figlio, e che cosa traffichi con lui So Ce n'è abbastanza, farò tutto per bene [170] Si Entriamo adesso Tu va avanti, ti vengo dietro (Sosia entra in casa) |