Virgilio, Eneide: Libro 10 - IL CONCILIO DI GIOVE

Virgilio, Eneide: Libro 10 - IL CONCILIO DI GIOVE

Latino: dall'autore Virgilio, opera Eneide parte Libro 10 - IL CONCILIO DI GIOVE

Panditur interea domus omnipotentis Olympi conciliumque vocat divum pater atque hominum rex sideream in sedem, terras unde arduus omnis castraque Dardanidum aspectat populosque Latinos

considunt tectis bipatentibus, incipit ipse: 'caelicolae magni, quianam sententia vobis versa retro tantumque animis certatis iniquis

abnueram bello Italiam concurrere Teucris

quae contra vetitum discordia

quis metus aut hos aut hos arma sequi ferrumque lacessere suasit

adveniet iustum pugnae ne arcessite tempus, cum fera Karthago Romanis arcibus olim exitium magnum atque Alpis immittet apertas: tum certare odiis, tum res rapuisse licebit

nunc sinite et placitum laeti componite foedus

' Iuppiter haec paucis; at non Venus aurea contra pauca refert: 'o pater, o hominum rerumque aeterna potestas (namque aliud quid sit quod iam implorare queamus
Si apre intanto la casa dell'onnipotente Olimpo ed il padre e re degli dei e degli uomini convoca il concilio nella sede siderea, da cui alto contempla tutte le terre li accampamenti dei Dardanidi ed i popoli latini

Siedono nelle sale a due porte, egli stesso inizia: Grandi abitatori del cielo, perché mai s'è volta indietro per voi la sentenza e combattete tanto con animi ingiusti

Avevo vietato che l'Italia si scontrasse in guerra coi Teucri

Quale discordia contro il divieto

Quale paura persuase questi e questi altri a seguire le armi e provocare la spada

Verrà, non provocatelo, il giusto tempo dello scontro, quando un tempo la fiera Cartagine darà alle roccheromane una grande strage e le Alpi aperte: allora si potrà scontrarsi con gli odi, aver rovinato tutto allora

Ora smettete e lieti fate un patto piacevole

Così Giove in brecìve; ma l'aurea Venere in risposta riprende non poche cose: O padre, o eterno potere di uomini e cose (e che cos'altro ci sarebbe che ormai possiamo implorare
), cernis ut insultent Rutuli, Turnusque feratur per medios insignis equis tumidusque secundo Marte ruat

non clausa tegunt iam moenia Teucros; quin intra portas atque ipsis proelia miscent aggeribus murorum et inundant sanguine fossae

Aeneas ignarus abest

numquamne levari obsidione sines

muris iterum imminet hostis nascentis Troiae nec non exercitus alter, atque iterum in Teucros Aetolis surgit ab Arpis Tydides

equidem credo, mea vulnera restant et tua progenies mortalia demoror arma

si sine pace tua atque invito numine Troes Italiam petiere, luant peccata neque illos iuveris auxilio; sin tot responsa secuti quae superi manesque dabant, cur nunc tua quisquam vertere iussa potest aut cur nova condere fata

quid repetam exustas Erycino in litore classis, quid tempestatum regem ventosque furentis Aeolia excitos aut actam nubibus Irim
), e di come esultino i Rutuli, e Turno superbo si rechi in mezzo a cavallo e corra gonfio per Marte propizio

Le mura chiuse non proteggono più i Teucri; Anzi mischiano scontri dentro le porte e sulle stesse costruzioni delle mura ed i fossati traboccano di sangue

Enea ignaro è assente

Forse mai permetterai che si levi dall'assedio

Ormai incombe sulle mura il nemico della nascente Troia ed un secondo esercito, e di nuovo contro i Teucri sorge da Arpi etolica un Tidide

Lo credo proprio, restano le mie ferite ed (io) tua progenie, aspetto armi mortali

se senza la tua pace e con la (tua) potenza contraria i Troianihan cercato l'Italia, paghino gli errori e non favorirli con un aiuto; se invece seguendo tanti responsi che i celesti davano, perché adesso qualcuno può stravolgere i tuoi ordini e perché creare nuovi fati

Perché ricordare le flotte bruciate sul lido ericino,perché il re delle tempeste, i venti furenti provocati dall'Eolia o Iride inviata dalle nubi
nunc etiam manis ( haec intemptata manebat sors rerum ) movet et superis immissa repente Allecto medias Italum bacchata per urbes

nil super imperio moveor

speravimus ista, dum fortuna fuit

vincant, quos vincere mavis

si nulla est regio Teucris quam det tua coniunx dura, per eversae, genitor, fumantia Troiae excidia obtestor: liceat dimittere ab armis incolumem Ascanium, liceat superesse nepotem

Aeneas sane ignotis iactetur in undis et quacumque viam dederit Fortuna sequatur: hunc tegere et dirae valeam subducere pugnae

est Amathus, est celsa mihi Paphus atque Cythera Idaliaeque domus: positis inglorius armis exigat hic aevum

magna dicione iubeto Karthago premat Ausoniam; nihil urbibus inde obstabit Tyriis
Adesso anche i mani ( restava intentata questa sorte di cose) li muove ed Alletto subito mandata dai cieli ha delirato in mezzo alle città degli Itali

Per nulla mi preoccupo dell'impero

Questo sperammo, mentre ci fu fortuna

Vinvano quelli che preferisci che vincano

Se non c'è nessuna regione che la tua dura consorte dia ai Teucri, padre, ti prego per i fumanti eccidi di Troia distrutta: sia lecito mandare incolume dalle armi Ascanio, sia lecito che sopravviva il nipote

Enea certo sia getatto su onde ignote e segua qualunque via abbia dato Fortuna: che io sia capace di proteggerlo e sottrarlo allo scontro crudele

Io ho Amatunte, ho l'eccelsa Pafo e Citera, il palazzo di Idalia: inglorioso, deposte le armi, qui trascorra la vita

Con grande potere comanderai che Cartagine opprima l'Ausonia; poi nulla ostacoleràle città tirie

Maybe you might be interested

Virgilio, Eneide: Libro 02 - IL GRECO SINONE
Virgilio, Eneide: Libro 02 - IL GRECO SINONE

Latino: dall'autore Virgilio, opera Eneide parte Libro 02 - IL GRECO SINONE

quid pestem evadere belli iuvit et Argolicos medium fugisse per ignis totque maris vastaeque exhausta pericula terrae, dum Latium Teucri recidivaque Pergama quaerunt

non satius cineres patriae insedisse supremos atque solum quo Troia fuit

Xanthum et Simoenta redde, oro, miseris iterumque revolvere casus da, pater, Iliacos Teucris

' tum regia Iuno acta furore gravi: 'quid me alta silentia cogis rumpere et obductum verbis vulgare dolorem

Aenean hominum quisquam divumque subegit bella sequi aut hostem regi se inferre Latino

Italiam petiit fatis auctoribus esto Cassandrae impulsus furiis: num linquere castra hortati sumus aut vitam committere ventis

num puero summam belli, num credere muros, Tyrrhenamque fidem aut gentis agitare quietas

quis deus in fraudem, quae dura potentia nostra egit

ubi hic Iuno demissave nubibus Iris
A che valse scampare la rovina della guerra ed esser fuggiti in mezzo ai fuochi argolici, tanti provati pericoli del mare e della vasta terra, mentre i Teucri cercavano il Lazio e Pergamo recidiva

Non più bello esser seduti sulle ultime ceneri della patriae sul suolo dove Troia fu

Restituisci, ti prego, Xanto e Simoenta ai miseri e di nuovo concedi ai Teucri di rivivere i casi iliaci

Allora la regale Giunone spinta da grave furore: Perché mi costringi a rompere i solenni silenzi e manifestare a parole il dolore nascosto

Chi degli uomini e degli dei costrinse Enea a seguire le guerre o recarsi contro il re Latino come nemico

Cerco l'Italia su proposta dei fati, sia, spinto dalle furie di Cassandra: forse che abbiamo esortato a lasciar gli accampamenti o affidare la vita ai venti

Forse ad affidare ad un ragazzo il comando della guerra, le mura, o sconvolgere la lealtà tirrena e popoli quieti

Quale dio agì per inganno, quale nostra dura potenza

Quando qui Giunone o Iride inviata dalle nubi
indignum est Italos Troiam circumdare flammis nascentem et patria Turnum consistere terra, cui Pilumnus avus, cui diva Venilia mater: quid face Troianos atra vim ferre Latinis, arva aliena iugo premere atque avertere praedas

quid soceros legere et gremiis abducere pactas, pacem orare manu, praefigere puppibus arma

tu potes Aenean manibus subducere Graium proque viro nebulam et ventos obtendere inanis, et potes in totidem classem convertere nymphas: nos aliquid Rutulos contra iuvisse nefandum est

Aeneas ignarus abest : ignarus et absit

est Paphus Idaliumque tibi, sunt alta Cythera: quid gravidam bellis urbem et corda aspera temptas

nosne tibi fluxas Phrygiae res vertere fundo conamur

nos

an miseros qui Troas Achivis obiecit

quae causa fuit consurgere in arma Europamque Asiamque et foedera solvere furto
E' indegno che gli Itali circondino di fiamme Troia nascente e che Turno stia sulla terra patria, che ha Pilunno come antenato, che ha la divina madre Venilia: e chè, i Troiani col fuoco far violenzaa ai Latini, metter al giogo terre altrui e rapinare i bottini

E chè, scegliere suoceri e dai seni rubano le fidanzate, pregano la pace con la forza, fissano armi sulle poppe

Tu puoi sottrarre Enea dalle mani dei Grai e presentare al posto dell'uomo una nuvola o vuoti venti, e trasformare la flotta in altrettante ninfe:per noi aver aiutato in qualcosa i Rutuli è sacrilegio

Enea iganro è lontano : stia pure lontano ignaro

Tu hai Pafo e Idalio, tu hai l'alta Citera: perché provochi una città gravida di guerre e cuori forti

Forse noi tentiamo di stravolgerti alla base le cose vacillanti di Frigia

Noi

Forse qualcuno gettò i miseri Troiani contro gli Achivi

Quale fu la causa che l'Europa e l'Asia sorgesse in armi e sciogliesse i patti con un inganno

Maybe you might be interested

Virgilio, Eneide: Libro 11 - LE IMPRESE DI CAMILLA
Virgilio, Eneide: Libro 11 - LE IMPRESE DI CAMILLA

Latino: dall'autore Virgilio, opera Eneide parte Libro 11 - LE IMPRESE DI CAMILLA

me duce Dardanius Spartam expugnavit adulter, aut ego tela dedi fovive Cupidine bella

tum decuit metuisse tuis: nunc sera querelis haud iustis adsurgis et inrita iurgia iactas

' Talibus orabat Iuno, cunctique fremebant caelicolae adsensu vario, ceu flamina prima cum deprensa fremunt silvis et caeca volutant murmura venturos nautis prodentia ventos

tum pater omnipotens, rerum cui prima potestas, infit eo dicente deum domus alta silescit et tremefacta solo tellus, silet arduus aether, tum Zephyri posuere, premit placida aequora pontus: 'accipite ergo animis atque haec mea figite dicta
Sotto la mia guida l'adultero Dardanio espugnò Sparta, o io diedi le armi e fomentai le guerrecon Cupido

Allora avresti dovuto temere per i tuoi: ora ti alziin ritardo con lamentele non giuste e lanci vuoti insulti

Così contestava Giunone, tutti i celesti fremevano con un assenso vario, come i primi soffi quando impigliati dalle selve fremono e mandano ciechi mormorii manifestando ai naviganti i venti che verranno

Allora il padre onnipotente, che ha il potere supremo delle cose, comincia, al suo parlare l'alta casa degli dei tace e la terra (fu) agitata nel suolo, ed alto l'etere zittisce, allora gli Zefiri si calmarono, il mare frena le placide acque: Accoglieteli dunque in cuore e fissate queste mie parole
quandoquidem Ausonios coniungi foedere Teucris haud licitum, nec vestra capit discordia finem, quae cuique est fortuna hodie, quam quisque secat spem, Tros Rutulusne fuat, nullo discrimine habebo, seu fatis Italum castra obsidione tenentur sive errore malo Troiae monitisque sinistris

nec Rutulos solvo

sua cuique exorsa laborem fortunamque ferent

rex Iuppiter omnibus idem

fata viam invenient

' Stygii per flumina fratris, per pice torrentis atraque voragine ripas adnuit et totum nutu tremefecit Olympum

hic finis fandi

solio tum Iuppiter aureo surgit, caelicolae medium quem ad limina ducunt

Poiché fu impossibile che si unissero in alleanza gli Ausoni coi troiani, né la vostra prende fine,qualunque sia la sorte oggi, chiunque trochi questa speranza sia Troiano o Rutulo, non terrò in nessuna differenza, sia che il campo sia tenuto dai fati in assedio degli Itali sia da malvagio inganno e sinistri miniti per Troia

Né assolvo i Rutuli

Le proprie imprese porteranno a ciascuno fatica e sorte

Per tutti Giove identico re

I fati troveranno la via

Per i fiumi del fratello Stige per le rive che scorrono di pece nella nera voragine approvò e col cenno fece tremare tutto l'Olimpo

Qiesta la fine del parlare

Allora Giove sorge dall'aureo trono, ed i celesti al centro lo accompagnano alle soglie

Maybe you might be interested

Virgilio, Eneide: Libro 10 - EROISMO DI PALLANTE
Virgilio, Eneide: Libro 10 - EROISMO DI PALLANTE

Latino: dall'autore Virgilio, opera Eneide parte Libro 10 - EROISMO DI PALLANTE

Virgilio, Eneide: Libro 04 - DISPERAZIONE DI DIDONE
Virgilio, Eneide: Libro 04 - DISPERAZIONE DI DIDONE

Latino: dall'autore Virgilio, opera Eneide parte Libro 04 - DISPERAZIONE DI DIDONE

Virgilio, Eneide: Libro 06 - L’OMBRA DELLA REGINA DIDONE
Virgilio, Eneide: Libro 06 - L’OMBRA DELLA REGINA DIDONE

Latino: dall'autore Virgilio, opera Eneide parte Libro 06 - L’OMBRA DELLA REGINA DIDONE

Virgilio, Eneide: Libro 01 - BANCHETTO REGALE
Virgilio, Eneide: Libro 01 - BANCHETTO REGALE

Latino: dall'autore Virgilio, opera Eneide parte Libro 01 - BANCHETTO REGALE

Virgilio, Eneide: Libro 10 - GIOVE E GIUNONE
Virgilio, Eneide: Libro 10 - GIOVE E GIUNONE

Latino: dall'autore Virgilio, opera Eneide parte Libro 10 - GIOVE E GIUNONE

Virgilio, Eneide: Libro 07 - LE PORTE DELLA GUERRA
Virgilio, Eneide: Libro 07 - LE PORTE DELLA GUERRA

Latino: dall'autore Virgilio, opera Eneide parte Libro 07 - LE PORTE DELLA GUERRA

Virgilio, Eneide: Libro 05 - I GIOCHI FUNEBRI
Virgilio, Eneide: Libro 05 - I GIOCHI FUNEBRI

Latino: dall'autore Virgilio, opera Eneide parte Libro 05 - I GIOCHI FUNEBRI

Virgilio, Eneide: Libro 04 - L’AMORE DI DIDONE

Virgilio, Eneide: Libro 12 - LA MORTE DI TURNO

Virgilio, Eneide: Libro 02 - IL SACERDOTE LAOCOONTE

Virgilio, Eneide: Libro 08 - LO SCUDO DI ENEA

Virgilio, Eneide: Libro 04 - L’ULTIMA VEGLIA DI DIDONE

Virgilio, Eneide: Libro 02 - CREUSA SCOMPARE