Una poesia che rispecchia il mio stato d'animo...

Una poesia che rispecchia il mio stato d'animo...

Spleen - C. Baudelaire e traduzione in italiano

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrément.

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
Quando il cielo basso e greve pesa come un coperchio
sullo spirito che geme in preda a lunghi affanni, e versa, abbracciando l'intero giro dell'orizzonte,
un giorno nero più triste della notte;

quando la terra è trasformata in umida prigione
dove la Speranza, come un pipistrello,
va sbattendo contro i muri la sua timida
ala e picchiando la testa sui soffitti marci;

quando la pioggia, distendendo le sue immense strisce,
imita le sbarre d'un grande carcere,
e un popolo muto d'infami ragni
tende le sue reti in fondo ai nostri cervelli,

improvvisamente delle campane sbattono con furia
e lanciano verso il cielo un urlo orrendo,
simili a spiriti vaganti e senza patria,
che si mettono a gemere ostinatamente.

- E lunghi trasporti funebri, senza tamburi né bande,
sfilano lentamente nella mia anima; vinta, la Speranza
piange; e l'atroce Angoscia, dispotica,
pianta sul mio cranio chinato il suo nero vessillo.

Maybe you might be interested

Charles Baudelaire- L’Albatro
Charles Baudelaire- L’Albatro

Questo ingenuo bambino ancora una volta propone una poesia, lascia il passo a chi ha saputo in passato trasformare davvero una semplice penna in una bacchetta magica