Latino: dall'autore Petronio, opera Satyricon parte 46-60
Tu enim beatior es et convivare melius soles Ita Tutelam huius loci habeam propitiam, ut ego si secundum illum discumberem, iam illi balatum clusissem Bellum pomum, qui rideatur alios; larifuga nescio quis, nocturnus, qui non valet lotium suum Ad summam, si circumminxero illum, nesciet qua fugiat Non mehercules soleo cito fervere, sed in molle carne vermes nascuntur Ridet Quid habet quod rideat Numquid pater fetum emit lamna Eques Romanus es Et ego regis filius Quare ergo servivisti Quia ipse me dedi in servitutem et malui civis Romanus esse quam tributarius Et nunc spero me sic vivere, ut nemini iocus sim Homo inter homines sum, capite aperto ambulo; assem aerarium nemini debeo; constitutum habui nunquam; nemo mihi in foro dixit: 'Redde quod debes' |
Magari sei più ricco tu e sai trattare meglio la gente che inviti a cena Che il nume tutelare di questa casa mi assista, perché se sedevo vicino a quel ragazzotto, stai pur certo che a quello lì gli avrei già fatto chiudere il becco Una testa di rapa che sbeffeggia gli altri: un vagabondo, un brutto ceffo che non vale il suo piscio Insomma, se gli orino addosso non sa nemmeno dove darsela a gambe Maledetta miseria, non sono mica uno che si incazza facile, ma la gente molle se la mangiano i vermi E ride, lui Ma che avrà mai da ridere Non sarai mica un figlio di papà, che ti ha pagato a peso d'oro O sei cavaliere romano E io sono figlio di un re 'Ma allora' potresti obiettare tu 'com'è che prima facevi lo schiavo' Ma l'ho scelto io: meglio essere cittadino romano che un tributario di provincia E adesso mi auguro di vivere così e di non venir schernito da chicchessia Sono un uomo tra gli uomini e cammino a fronte alta; non devo un centesimo a nessuno e mai ho avuto a che fare con la legge e mai nessuno nel foro mi ha detto: 'Ridammi quel che mi devi' |
Glebulas emi, lamellulas paravi; viginti ventres pasco et canem; contubernalem meam redemi, ne qui in illius capillis manus tergeret; mille denarios pro capite solvi; sevir gratis factus sum; spero, sic moriar, ut mortuus non erubescam Tu autem tam laboriosus es, ut post te non respicias In alio peduclum vides, in te ricinum non vides Tibi soli ridiclei videmur; ecce magister tuus, homo maior natus: placemus illi Tu lacticulosus, nec 'mu' nec 'ma' argutas, vasus fictilis, immo lorus in aqua: lentior, non melior Tu beatior es: bis prande, bis cena Ego fidem meam malo quam thesauros Ad summam, quisquam me bis poposcit Annis quadraginta servivi; nemo tamen scit utrum servus essem an liber |
Mi son comprato un pezzo di terra e ho messo da parte qualche straccio di risparmi: dò da mangiare a venti persone più un cane, ho riscattato la mia compagna che così nessuno può più usare il suo petto come asciugamano, e ho speso mille denari per la mia libertà; mi hanno eletto seviro senza scucire una lira, e così spero di non dover arrossire nemmeno dopo morto Tu invece sei così pieno di cose da fare che non riesci nemmeno a voltarti La pagliuzza negli occhi degli altri la vedi sì, ma la trave che c'hai nei tuoi no di certo solo a te che noi sembriamo ridicoli; guarda il tuo maestro: ha un sacco di anni in più, ma a lui gli andiamo a genio Tu che puzzi ancora di biberon, sei fermo al bi e al ba, razza di cesso sfondato, anzi no, pezzo di cuoio nell'acqua: solo più molle, mica meglio Certo, tu sei più ricco, e magari ti abbuffi due volte a pranzo e due volte a cena Ma io alla mia dignità ci tengo più che a tutto l'oro del mondo Insomma, qualcuno mi ha forse chiesto due volte una cosa Sono stato schiavo per quarant'anni e mai nessuno ha saputo se ero schiavo o libero |
Et puer capillatus in hanc coloniam veni; adhuc basilica non erat facta Dedi tamen operam ut domino satis facerem, homini maiesto et dignitosso, cuius pluris erat unguis quam tu totus es Et habebam in domo qui mihi pedem opponerent hac illac; tamen -- genio illius gratias -- enatavi Haec sunt vera athla; nam in ingenuum nasci tam facile est quam 'Accede istoc' Quid nunc stupes tanquam hircus in ervilia’ [LVIII] Post hoc dictum Giton, qui ad pedes stabat, risum iam diu compressum etiam indecenter effudit Quod cum animadvertisset adversarius Ascylti, flexit convicium in puerum et: 'Tu autem, inquit, etiam tu rides, caepa cirrata O Saturnalia rogo, mensis December est Quando vicesimam numerasti Quid faciat crucis offla, corvorum cibaria |
Sono arrivato in questo paese che ero un ragazzino con una gran testa di capelli e che la basilica non c'era ancora Però mi son messo sotto per far contento il padrone, che era un pezzo grosso e un tipo rispettato, e una sua unghia valeva più di tutto quanto sei tu messo insieme E pensare che in casa gente pronta a farmi le scarpe ce n'era che metà bastava; ma io, pace all'anima sua, sono rimasto a galla Queste sì che sono prove; perché a nascere liberi tutto diventa facile, come dire: 'Prego, s'accomodi' E adesso perché mi fissi imbambolato come un caprone in mezzo alle lenticchie 58 Finita questa filippica, Gitone, che se ne stava accucciato ai miei piedi, scoppiò anche lui in una risata sguaiata dopo essersi a lungo trattenuto Non appena l'avversario di Ascilto se ne accorse, attaccò a prendersela col ragazzo e lo assalì con queste parole: E tu, adesso ti metti a ridere anche tu, pezzo di cipolla coi boccoli Ma cos'è siamo già a Carnevale è già dicembre E il tuo cinque per cento quand'è che l'hai pagato Ma guarda cosa combina 'sto pendaglio da forca, 'sta carogna da corvi |
Maybe you might be interested
Curabo iam tibi Iovis iratus sit, et isti qui tibi non imperat Ita satur pane fiam, ut ego istud conliberto meo dono, alioquin iam tibi depraesentiarum reddidissem Bene nos habemus, at isti nugae, qui tibi non imperant Plane qualis dominus, talis et servus Vix me teneo, nec sum natura caldicerebrius, sed cum coepi, matrem meam dupundii non facio Recte, videbo te in publicum, mus, immo terrae tuber: nec sursum nec deorsum non cresco, nisi dominum tuum in rutae folium non conieci, nec tibi parsero, licet mehercules Iovem Olympium clames Curabo longe tibi sit comula ista besalis et dominus dupunduarius Recte, venies sub dentem: aut ego non me novi, aut non deridebis, licet barbam auream habeas |
Ci penso io, che Giove ti strafulmini, te e questo qui che non sa tenerti a bada Possa il pane farmi schifo, se non è vero che lo lascio stare solo per rispetto al mio compare, liberto pure lui; altrimenti l'avrei già messo a posto come si deve Noi ce ne stiamo qua bravi bravi, e questi due cretini non sanno farti stare al tuo posto Ma è un fatto che il servo è tale quale il padrone A stento riesco a trattenermi: eppure sono uno che non si scalda subito, ma quando comincio non mi fermo nemmeno di fronte a mia madre Bene, razza di chiavica, ci vediamo fuori, brutto carciofo; che io possa criccare all'istante, se il tuo padrone non lo riduco in poltiglia e non faccio passare anche a te un brutto quarto d'ora, dovessi anche chiamare in causa il padreterno, maledetta miseria Fidati, quella capoccia di capelli da due soldi non ti servirà a un bel niente né a te né a quella mezza calzetta del tuo padrone Dovrai pure capitarmi a tiro: e non sono più io, se non ti tolgo la voglia di prendere per il culo, anche se tu avessi la barba d'oro |
Athana tibi irata sit curabo, et qui te primus deurode fecit Non didici geometrias, critica et alogas naenias, sed lapidarias litteras scio, partes centum dico ad aes, ad pondus, ad nummum Ad summam, si quid vis, ego et tu sponsiunculam: exi, defero lamnam Iam scies patrem tuum mercedes perdidisse, quamvis et rhetoricam scis Ecce: 'Qui de nobis longe venio, late venio: solve me' Dicam tibi, qui de nobis currit et de loco non movetur; qui de nobis crescit et minor fit Curris, stupes, satagis, tanquam mus in matella Ergo aut tace aut meliorem noli molestare, qui te natum non putat, nisi si me iudicas anulos buxeos curare, quos amicae tuae involasti Occuponem propitium Eamus in forum et pecunias mutuemur: iam scies hoc ferrum fidem habere Vah, bella res est volpis uda |
Che Atena ti stramaledica, te e quell'altro che per primo ti ha adescato Io non so di matematica, né di critica e di tutte le altre insulsaggini, ma le maiuscole le leggo e so dividere per cento tutti i pesi e le misure Insomma, te la vuoi fare una scommessina; ecco la mia posta, tira fuori la tua E anche se mastichi un po' di retorica, ti farò vedere che tuo padre ha buttato via i suoi soldi Beccati questo: 'Cosa sono Vado su, vado giù, indovinami un po' tu' E ancora: 'Chi si muove e fermo sta', 'Cos'è che cresce e poi si accorcia' Corri, t'imbamboli, annaspi che sembri un topo finito nel cesso E allora chiudi il becco e non infastidire chi è meglio di te e non sa manco che sei nato; a meno che non ti passi per la testa che mi interessi quella bigiotteria che hai alle dita e che hai grattato alla tua troietta San Trafficone mi protegga Andiamo al foro a chiedere soldi in prestito, e vedrai se il mio anello non vale di più anche se è solo di ferro Ah, sei proprio bello con quella faccia di volpe fradicia |
Maybe you might be interested
Ita lucrum faciam et ita bene moriar ut populus per exitum meum iuret, nisi te toga ubique perversa fuero persecutus Bella res et iste, qui te haec docet: mufrius, non magister Nos aliter didicimus ; Dicebat enim magister: 'Sunt vestra salva Recta domum Cave circumspicias, cave maiorem maledicas' At nunc mera mapalia: nemo dupondii evadit Ego, quod me sic vides, propter artificium meum diis gratias ago' [LIX] Coeperat Ascyltos respondere convicio, sed Trimalchio delectatus colliberti eloquentia: 'Agite, inquit, scordalias de medio Suaviter sit potius, et tu, Hermeros, parce adulescentulo Sanguen illi fervet, tu melior esto Semper in hac re qui vincitur, vincit Et tu cum esses capo, cocococo, atque cor non habebas |
Possa io fare un sacco di soldi e morire tanto bene che la gente venga a giurare sulla mia tomba, com'è vero che ti correrò dietro fino alla fine del mondo, foss'anche con la toga messa al rovescio Gran bell'elemento anche quell'altro che ti insegna 'sta roba, un ciarlatano, altro che maestro Ai miei tempi le cose non stavano così: il maestro ci diceva: 'Avete finito Allora andatevene a casa Non state a guardarvi intorno e abbiate rispetto degli anziani' Ma oggi son tutte palle e non ce n'è uno che valga un fico secco Quanto a me, se sono così come mi vedi, devo solo dire grazie al padreterno per l'educazione che ho avuto 59 Ascilto era lì lì per rispondergli per le rime, quando Trimalcione, divertito dall'eloquenza del suo compare, interviene: Avanti, piantatela di litigare Torniamocene di buonumore e tu, Ermerote, lascia stare il ragazzino Egli ha il sangue caldo, e mostrati superiore In faccende come queste, chi cede ha sempre la meglio Anche tu nei tuoi giorni di galletto facevi chicchirichì e non avevi la testa granché a posto |
Simus ergo, quod melius est, a primitiis hilares et Homeristas spectemus' Intravit factio statim hastisque scuta concrepuit Ipse Trimalchio in pulvino consedit, et cum Homeristae Graecis versibus colloquerentur, ut insolenter solent, ille canora voce Latine legebat librum Mox silentio facto: 'Scitis, inquit, quam fabulam agant Diomedes et Ganymedes duo fratres fuerunt Horum soror erat Helena Agamemnon illam rapuit et Dianae cervam subiecit Ita nunc Homeros dicit, quemadmodum inter se pugnent Troiani et Parentini Vicit scilicet, et Iphigeniam, filiam suam, Achilli dedit uxorem Ob eam rem Aiax insanit, et statim argumentum explicabit' |
Vediamo quindi di tornare allegri come prima, che è meglio, e godiamoci gli omeristi E infatti, proprio in quell'istante, fa il suo ingresso una compagnia di guitti al suono di aste battute contro gli scudi Trimalcione si stravacca per bene sul cuscino e, dato che gli omeristi si esibivano in greco secondo la loro stramaledetta abitudine, si mette a leggere ad alta voce un libro in latino All'improvviso, dopo aver imposto il silenzio, dice: Ma lo sapete che storia stanno rappresentando Diomede e Ganimede erano fratelli Elena era la loro sorella Agamennone la rapì e a Diana rifilò in cambio una cerva Così adesso Omero racconta in che modo Troiani e Parentini si facciano la guerra Naturalmente ha la meglio Agamennone, e dà la figlia Ifigenia in moglie ad Achille Ed è per questa ragione che Aiace esce pazzo e adesso vedrete voi stessi come va a finire la vicenda |
Maybe you might be interested
Haec ut dixit Trimalchio, clamorem Homeristae sustulerunt, interque familiam discurrentem vitulus in lance ducenaria elixus allatus est, et quidem galeatus Secutus est Aiax strictoque gladio, tanquam insaniret, concidit, ac modo versa modo supina gesticulatus, mucrone frusta collegit mirantibusque vitulum partitus est [LX] Nec diu mirari licuit tam elegantes strophas; nam repente lacunaria sonare coeperunt totumque triclinium intremuit Consternatus ego exsurrexi, et timui ne per tectum petauristarius aliquis descenderet Nec minus reliqui convivae mirantes erexere vultus expectantes quid novi de caelo nuntiaretur Ecce autem diductis lacunaribus subito circulus ingens, de cupa videlicet grandi excussus, demittitur, cuius per totum orbem coronae aureae cum alabastris unguenti pendebant |
Appena Trimalcione finisce di parlare, gli omeristi si mettono a schiamazzare, mentre in mezzo alla servitù indaffarata viene portato, sopra un vassoio sulle duecento libbre di peso, un vitello lesso, per di più con un elmo sulla testa Dietro di lui arriva un Aiace che, brandendo la spada con gli occhi impallati, lo fa a brandelli e, colpendo ora di taglio ora di punta, infilza i pezzetti sulla punta della lama e li distribuisce tra gli invitati rimasti a bocca aperta 60 Ma non possiamo goderci a lungo quelle piroette così eleganti, perché all'improvviso il soffitto si mette a scricchiolare e l'intera sala traballa Balzo in piedi spaventato, nel timore che dal tetto crolli giù qualche acrobata Anche gli altri invitati, non meno esterrefatti di me, alzano gli occhi per vedere quale sia la novità in arrivo dal soffitto Ma ecco che allora la volta si spalanca e all'improvviso viene giù un grosso cerchio (forse tolto da un'enorme botte), lungo il cui intero perimetro erano appese delle corone d'oro e delle boccette di alabastro piene di profumi |
Dum haec apophoreta iubemur sumere, respiciens ad mensam Iam illic repositorium cum placentis aliquot erat positum, quod medium Priapus a pistore factus tenebat, gremioque satis amplo omnis generis poma et uvas sustinebat more vulgato Avidius ad pompam manus porreximus, et repente nova ludorum remissio hilaritatem hic refecit Omnes enim placentae omniaque poma etiam minima vexatione contacta coeperunt effundere crocum, et usque ad nos molestus umor accedere Rati ergo sacrum esse fericulum tam religioso apparatu perfusum, consurreximus altius et 'Augusto, patri patriae, feliciter ' diximus Quibusdam tamen etiam post hanc venerationem poma rapientibus, et ipsi mappas implevimus, ego praecipue, qui nullo satis amplo munere putabam me onerare Gitonis sinum |
Mentre veniamo invitati a prendere quei regali, io mi volto verso la tavola Ci avevano già piazzato un grosso portavivande con sopra delle focaccine: al centro, imponente, un Priapo fatto in pasticceria, reggeva in grembo, secondo l'uso comune, frutti di ogni genere e uva Al colmo della gola allunghiamo le mani su tutto quel ben di dio, e all'improvviso una nuova invenzione ci riporta il sorriso sulle labbra Infatti non appena le tocchiamo, da tutte quelle focaccine e da quella frutta schizza fuori dello zafferano che con un getto sgradevole ci arriva fino alla faccia Pensando che una portata servita con tutta quella parata di simboli avesse qualcosa di sacro, ci alziamo impettiti ed esclamiamo: Lunga vita ad Augusto, padre della patria Ma quando ci rendiamo conto che qualcuno, appena finito il brindisi, aveva già arraffato dei frutti, ci riempiamo anche noi i tovaglioli, e soprattutto il sottoscritto, cui non sembrava mai di aver gonfiato abbastanza le tasche di Gitone |
Maybe you might be interested
Inter haec tres pueri candidas succincti tunicas intraverunt, quorum duo Lares bullatos super mensam posuerunt, unus pateram vini circumferens 'dii propitii ' clamabat Aiebat autem unum Cerdonem, alterum Felicionem, tertium Lucronem vocari Nos etiam veram imaginem ipsius Trimalchionis, cum iam omnes basiarent, erubuimus praeterire |
Nel frattempo entrano tre schiavetti vestiti con delle tuniche bianche e attillate: due piazzano sul tavolo le statue dei Lari con le loro brave medagliette al collo, mentre il terzo porta in giro una brocca di vino gridando: Che gli dèi ci siano propizi Diceva che uno si chiamava Affarone, il secondo Contentone e il terzo Guadagnone E siccome tutti si mettono a baciare un ritratto al naturale di Trimalcione, non ci sembra affatto bello svignarcela senza esserci adeguati |