Petronio, Satyricon: 46-60, pag 3

Petronio, Satyricon: 46-60

Latino: dall'autore Petronio, opera Satyricon parte 46-60

Tu enim beatior es et convivare melius soles

Ita Tutelam huius loci habeam propitiam, ut ego si secundum illum discumberem, iam illi balatum clusissem

Bellum pomum, qui rideatur alios; larifuga nescio quis, nocturnus, qui non valet lotium suum

Ad summam, si circumminxero illum, nesciet qua fugiat

Non mehercules soleo cito fervere, sed in molle carne vermes nascuntur

Ridet

Quid habet quod rideat

Numquid pater fetum emit lamna

Eques Romanus es

Et ego regis filius

Quare ergo servivisti

Quia ipse me dedi in servitutem et malui civis Romanus esse quam tributarius

Et nunc spero me sic vivere, ut nemini iocus sim

Homo inter homines sum, capite aperto ambulo; assem aerarium nemini debeo; constitutum habui nunquam; nemo mihi in foro dixit: 'Redde quod debes'
Magari sei più ricco tu e sai trattare meglio la gente che inviti a cena

Che il nume tutelare di questa casa mi assista, perché se sedevo vicino a quel ragazzotto, stai pur certo che a quello lì gli avrei già fatto chiudere il becco

Una testa di rapa che sbeffeggia gli altri: un vagabondo, un brutto ceffo che non vale il suo piscio

Insomma, se gli orino addosso non sa nemmeno dove darsela a gambe

Maledetta miseria, non sono mica uno che si incazza facile, ma la gente molle se la mangiano i vermi

E ride, lui

Ma che avrà mai da ridere

Non sarai mica un figlio di papà, che ti ha pagato a peso d'oro

O sei cavaliere romano

E io sono figlio di un re

'Ma allora' potresti obiettare tu 'com'è che prima facevi lo schiavo'

Ma l'ho scelto io: meglio essere cittadino romano che un tributario di provincia

E adesso mi auguro di vivere così e di non venir schernito da chicchessia

Sono un uomo tra gli uomini e cammino a fronte alta; non devo un centesimo a nessuno e mai ho avuto a che fare con la legge e mai nessuno nel foro mi ha detto: 'Ridammi quel che mi devi'
Glebulas emi, lamellulas paravi; viginti ventres pasco et canem; contubernalem meam redemi, ne qui in illius capillis manus tergeret; mille denarios pro capite solvi; sevir gratis factus sum; spero, sic moriar, ut mortuus non erubescam

Tu autem tam laboriosus es, ut post te non respicias

In alio peduclum vides, in te ricinum non vides

Tibi soli ridiclei videmur; ecce magister tuus, homo maior natus: placemus illi

Tu lacticulosus, nec 'mu' nec 'ma' argutas, vasus fictilis, immo lorus in aqua: lentior, non melior

Tu beatior es: bis prande, bis cena

Ego fidem meam malo quam thesauros

Ad summam, quisquam me bis poposcit

Annis quadraginta servivi; nemo tamen scit utrum servus essem an liber
Mi son comprato un pezzo di terra e ho messo da parte qualche straccio di risparmi: dò da mangiare a venti persone più un cane, ho riscattato la mia compagna che così nessuno può più usare il suo petto come asciugamano, e ho speso mille denari per la mia libertà; mi hanno eletto seviro senza scucire una lira, e così spero di non dover arrossire nemmeno dopo morto

Tu invece sei così pieno di cose da fare che non riesci nemmeno a voltarti

La pagliuzza negli occhi degli altri la vedi sì, ma la trave che c'hai nei tuoi no di certo

solo a te che noi sembriamo ridicoli; guarda il tuo maestro: ha un sacco di anni in più, ma a lui gli andiamo a genio

Tu che puzzi ancora di biberon, sei fermo al bi e al ba, razza di cesso sfondato, anzi no, pezzo di cuoio nell'acqua: solo più molle, mica meglio

Certo, tu sei più ricco, e magari ti abbuffi due volte a pranzo e due volte a cena

Ma io alla mia dignità ci tengo più che a tutto l'oro del mondo

Insomma, qualcuno mi ha forse chiesto due volte una cosa

Sono stato schiavo per quarant'anni e mai nessuno ha saputo se ero schiavo o libero
Et puer capillatus in hanc coloniam veni; adhuc basilica non erat facta

Dedi tamen operam ut domino satis facerem, homini maiesto et dignitosso, cuius pluris erat unguis quam tu totus es

Et habebam in domo qui mihi pedem opponerent hac illac; tamen -- genio illius gratias -- enatavi

Haec sunt vera athla; nam in ingenuum nasci tam facile est quam 'Accede istoc'

Quid nunc stupes tanquam hircus in ervilia’

[LVIII] Post hoc dictum Giton, qui ad pedes stabat, risum iam diu compressum etiam indecenter effudit

Quod cum animadvertisset adversarius Ascylti, flexit convicium in puerum et: 'Tu autem, inquit, etiam tu rides, caepa cirrata

O

Saturnalia

rogo, mensis December est

Quando vicesimam numerasti

Quid faciat crucis offla, corvorum cibaria
Sono arrivato in questo paese che ero un ragazzino con una gran testa di capelli e che la basilica non c'era ancora

Però mi son messo sotto per far contento il padrone, che era un pezzo grosso e un tipo rispettato, e una sua unghia valeva più di tutto quanto sei tu messo insieme

E pensare che in casa gente pronta a farmi le scarpe ce n'era che metà bastava; ma io, pace all'anima sua, sono rimasto a galla

Queste sì che sono prove; perché a nascere liberi tutto diventa facile, come dire: 'Prego, s'accomodi'

E adesso perché mi fissi imbambolato come un caprone in mezzo alle lenticchie

58 Finita questa filippica, Gitone, che se ne stava accucciato ai miei piedi, scoppiò anche lui in una risata sguaiata dopo essersi a lungo trattenuto

Non appena l'avversario di Ascilto se ne accorse, attaccò a prendersela col ragazzo e lo assalì con queste parole: E tu, adesso ti metti a ridere anche tu, pezzo di cipolla coi boccoli

Ma cos'è

siamo già a Carnevale

è già dicembre

E il tuo cinque per cento quand'è che l'hai pagato

Ma guarda cosa combina 'sto pendaglio da forca, 'sta carogna da corvi

Maybe you might be interested

Petronio, Satyricon: 61-75
Petronio, Satyricon: 61-75

Latino: dall'autore Petronio, opera Satyricon parte 61-75

Curabo iam tibi Iovis iratus sit, et isti qui tibi non imperat

Ita satur pane fiam, ut ego istud conliberto meo dono, alioquin iam tibi depraesentiarum reddidissem

Bene nos habemus, at isti nugae, qui tibi non imperant

Plane qualis dominus, talis et servus

Vix me teneo, nec sum natura caldicerebrius, sed cum coepi, matrem meam dupundii non facio

Recte, videbo te in publicum, mus, immo terrae tuber: nec sursum nec deorsum non cresco, nisi dominum tuum in rutae folium non conieci, nec tibi parsero, licet mehercules Iovem Olympium clames

Curabo longe tibi sit comula ista besalis et dominus dupunduarius

Recte, venies sub dentem: aut ego non me novi, aut non deridebis, licet barbam auream habeas
Ci penso io, che Giove ti strafulmini, te e questo qui che non sa tenerti a bada

Possa il pane farmi schifo, se non è vero che lo lascio stare solo per rispetto al mio compare, liberto pure lui; altrimenti l'avrei già messo a posto come si deve

Noi ce ne stiamo qua bravi bravi, e questi due cretini non sanno farti stare al tuo posto

Ma è un fatto che il servo è tale quale il padrone

A stento riesco a trattenermi: eppure sono uno che non si scalda subito, ma quando comincio non mi fermo nemmeno di fronte a mia madre

Bene, razza di chiavica, ci vediamo fuori, brutto carciofo; che io possa criccare all'istante, se il tuo padrone non lo riduco in poltiglia e non faccio passare anche a te un brutto quarto d'ora, dovessi anche chiamare in causa il padreterno, maledetta miseria

Fidati, quella capoccia di capelli da due soldi non ti servirà a un bel niente né a te né a quella mezza calzetta del tuo padrone

Dovrai pure capitarmi a tiro: e non sono più io, se non ti tolgo la voglia di prendere per il culo, anche se tu avessi la barba d'oro
Athana tibi irata sit curabo, et qui te primus deurode fecit

Non didici geometrias, critica et alogas naenias, sed lapidarias litteras scio, partes centum dico ad aes, ad pondus, ad nummum

Ad summam, si quid vis, ego et tu sponsiunculam: exi, defero lamnam

Iam scies patrem tuum mercedes perdidisse, quamvis et rhetoricam scis

Ecce: 'Qui de nobis

longe venio, late venio: solve me'

Dicam tibi, qui de nobis currit et de loco non movetur; qui de nobis crescit et minor fit

Curris, stupes, satagis, tanquam mus in matella

Ergo aut tace aut meliorem noli molestare, qui te natum non putat, nisi si me iudicas anulos buxeos curare, quos amicae tuae involasti

Occuponem propitium

Eamus in forum et pecunias mutuemur: iam scies hoc ferrum fidem habere

Vah, bella res est volpis uda
Che Atena ti stramaledica, te e quell'altro che per primo ti ha adescato

Io non so di matematica, né di critica e di tutte le altre insulsaggini, ma le maiuscole le leggo e so dividere per cento tutti i pesi e le misure

Insomma, te la vuoi fare una scommessina; ecco la mia posta, tira fuori la tua

E anche se mastichi un po' di retorica, ti farò vedere che tuo padre ha buttato via i suoi soldi

Beccati questo: 'Cosa sono

Vado su, vado giù, indovinami un po' tu'

E ancora: 'Chi si muove e fermo sta', 'Cos'è che cresce e poi si accorcia'

Corri, t'imbamboli, annaspi che sembri un topo finito nel cesso

E allora chiudi il becco e non infastidire chi è meglio di te e non sa manco che sei nato; a meno che non ti passi per la testa che mi interessi quella bigiotteria che hai alle dita e che hai grattato alla tua troietta

San Trafficone mi protegga

Andiamo al foro a chiedere soldi in prestito, e vedrai se il mio anello non vale di più anche se è solo di ferro

Ah, sei proprio bello con quella faccia di volpe fradicia

Maybe you might be interested

Petronio, Satyricon: 31-45
Petronio, Satyricon: 31-45

Latino: dall'autore Petronio, opera Satyricon parte 31-45

Ita lucrum faciam et ita bene moriar ut populus per exitum meum iuret, nisi te toga ubique perversa fuero persecutus

Bella res et iste, qui te haec docet: mufrius, non magister

Nos aliter didicimus ; Dicebat enim magister: 'Sunt vestra salva

Recta domum

Cave circumspicias, cave maiorem maledicas'

At nunc mera mapalia: nemo dupondii evadit

Ego, quod me sic vides, propter artificium meum diis gratias ago'

[LIX] Coeperat Ascyltos respondere convicio, sed Trimalchio delectatus colliberti eloquentia: 'Agite, inquit, scordalias de medio

Suaviter sit potius, et tu, Hermeros, parce adulescentulo

Sanguen illi fervet, tu melior esto

Semper in hac re qui vincitur, vincit

Et tu cum esses capo, cocococo, atque cor non habebas
Possa io fare un sacco di soldi e morire tanto bene che la gente venga a giurare sulla mia tomba, com'è vero che ti correrò dietro fino alla fine del mondo, foss'anche con la toga messa al rovescio

Gran bell'elemento anche quell'altro che ti insegna 'sta roba, un ciarlatano, altro che maestro

Ai miei tempi le cose non stavano così: il maestro ci diceva: 'Avete finito

Allora andatevene a casa

Non state a guardarvi intorno e abbiate rispetto degli anziani'

Ma oggi son tutte palle e non ce n'è uno che valga un fico secco

Quanto a me, se sono così come mi vedi, devo solo dire grazie al padreterno per l'educazione che ho avuto

59 Ascilto era lì lì per rispondergli per le rime, quando Trimalcione, divertito dall'eloquenza del suo compare, interviene: Avanti, piantatela di litigare

Torniamocene di buonumore e tu, Ermerote, lascia stare il ragazzino

Egli ha il sangue caldo, e mostrati superiore

In faccende come queste, chi cede ha sempre la meglio

Anche tu nei tuoi giorni di galletto facevi chicchirichì e non avevi la testa granché a posto
Simus ergo, quod melius est, a primitiis hilares et Homeristas spectemus'

Intravit factio statim hastisque scuta concrepuit

Ipse Trimalchio in pulvino consedit, et cum Homeristae Graecis versibus colloquerentur, ut insolenter solent, ille canora voce Latine legebat librum

Mox silentio facto: 'Scitis, inquit, quam fabulam agant

Diomedes et Ganymedes duo fratres fuerunt

Horum soror erat Helena

Agamemnon illam rapuit et Dianae cervam subiecit

Ita nunc Homeros dicit, quemadmodum inter se pugnent Troiani et Parentini

Vicit scilicet, et Iphigeniam, filiam suam, Achilli dedit uxorem

Ob eam rem Aiax insanit, et statim argumentum explicabit'
Vediamo quindi di tornare allegri come prima, che è meglio, e godiamoci gli omeristi

E infatti, proprio in quell'istante, fa il suo ingresso una compagnia di guitti al suono di aste battute contro gli scudi

Trimalcione si stravacca per bene sul cuscino e, dato che gli omeristi si esibivano in greco secondo la loro stramaledetta abitudine, si mette a leggere ad alta voce un libro in latino

All'improvviso, dopo aver imposto il silenzio, dice: Ma lo sapete che storia stanno rappresentando

Diomede e Ganimede erano fratelli

Elena era la loro sorella

Agamennone la rapì e a Diana rifilò in cambio una cerva

Così adesso Omero racconta in che modo Troiani e Parentini si facciano la guerra

Naturalmente ha la meglio Agamennone, e dà la figlia Ifigenia in moglie ad Achille

Ed è per questa ragione che Aiace esce pazzo e adesso vedrete voi stessi come va a finire la vicenda

Maybe you might be interested

Petronio, Satyricon: 01 - 15
Petronio, Satyricon: 01 - 15

Latino: dall'autore Petronio, opera Satyricon parte 01 - 15

Haec ut dixit Trimalchio, clamorem Homeristae sustulerunt, interque familiam discurrentem vitulus in lance ducenaria elixus allatus est, et quidem galeatus

Secutus est Aiax strictoque gladio, tanquam insaniret, concidit, ac modo versa modo supina gesticulatus, mucrone frusta collegit mirantibusque vitulum partitus est

[LX] Nec diu mirari licuit tam elegantes strophas; nam repente lacunaria sonare coeperunt totumque triclinium intremuit

Consternatus ego exsurrexi, et timui ne per tectum petauristarius aliquis descenderet

Nec minus reliqui convivae mirantes erexere vultus expectantes quid novi de caelo nuntiaretur

Ecce autem diductis lacunaribus subito circulus ingens, de cupa videlicet grandi excussus, demittitur, cuius per totum orbem coronae aureae cum alabastris unguenti pendebant
Appena Trimalcione finisce di parlare, gli omeristi si mettono a schiamazzare, mentre in mezzo alla servitù indaffarata viene portato, sopra un vassoio sulle duecento libbre di peso, un vitello lesso, per di più con un elmo sulla testa

Dietro di lui arriva un Aiace che, brandendo la spada con gli occhi impallati, lo fa a brandelli e, colpendo ora di taglio ora di punta, infilza i pezzetti sulla punta della lama e li distribuisce tra gli invitati rimasti a bocca aperta

60 Ma non possiamo goderci a lungo quelle piroette così eleganti, perché all'improvviso il soffitto si mette a scricchiolare e l'intera sala traballa

Balzo in piedi spaventato, nel timore che dal tetto crolli giù qualche acrobata

Anche gli altri invitati, non meno esterrefatti di me, alzano gli occhi per vedere quale sia la novità in arrivo dal soffitto

Ma ecco che allora la volta si spalanca e all'improvviso viene giù un grosso cerchio (forse tolto da un'enorme botte), lungo il cui intero perimetro erano appese delle corone d'oro e delle boccette di alabastro piene di profumi
Dum haec apophoreta iubemur sumere, respiciens ad mensam

Iam illic repositorium cum placentis aliquot erat positum, quod medium Priapus a pistore factus tenebat, gremioque satis amplo omnis generis poma et uvas sustinebat more vulgato

Avidius ad pompam manus porreximus, et repente nova ludorum remissio hilaritatem hic refecit

Omnes enim placentae omniaque poma etiam minima vexatione contacta coeperunt effundere crocum, et usque ad nos molestus umor accedere

Rati ergo sacrum esse fericulum tam religioso apparatu perfusum, consurreximus altius et 'Augusto, patri patriae, feliciter ' diximus

Quibusdam tamen etiam post hanc venerationem poma rapientibus, et ipsi mappas implevimus, ego praecipue, qui nullo satis amplo munere putabam me onerare Gitonis sinum
Mentre veniamo invitati a prendere quei regali, io mi volto verso la tavola

Ci avevano già piazzato un grosso portavivande con sopra delle focaccine: al centro, imponente, un Priapo fatto in pasticceria, reggeva in grembo, secondo l'uso comune, frutti di ogni genere e uva

Al colmo della gola allunghiamo le mani su tutto quel ben di dio, e all'improvviso una nuova invenzione ci riporta il sorriso sulle labbra

Infatti non appena le tocchiamo, da tutte quelle focaccine e da quella frutta schizza fuori dello zafferano che con un getto sgradevole ci arriva fino alla faccia

Pensando che una portata servita con tutta quella parata di simboli avesse qualcosa di sacro, ci alziamo impettiti ed esclamiamo: Lunga vita ad Augusto, padre della patria

Ma quando ci rendiamo conto che qualcuno, appena finito il brindisi, aveva già arraffato dei frutti, ci riempiamo anche noi i tovaglioli, e soprattutto il sottoscritto, cui non sembrava mai di aver gonfiato abbastanza le tasche di Gitone

Maybe you might be interested

Petronio, Satyricon: 91-110
Petronio, Satyricon: 91-110

Latino: dall'autore Petronio, opera Satyricon parte 91-110

Inter haec tres pueri candidas succincti tunicas intraverunt, quorum duo Lares bullatos super mensam posuerunt, unus pateram vini circumferens 'dii propitii ' clamabat

Aiebat autem unum Cerdonem, alterum Felicionem, tertium Lucronem vocari

Nos etiam veram imaginem ipsius Trimalchionis, cum iam omnes basiarent, erubuimus praeterire

Nel frattempo entrano tre schiavetti vestiti con delle tuniche bianche e attillate: due piazzano sul tavolo le statue dei Lari con le loro brave medagliette al collo, mentre il terzo porta in giro una brocca di vino gridando: Che gli dèi ci siano propizi

Diceva che uno si chiamava Affarone, il secondo Contentone e il terzo Guadagnone

E siccome tutti si mettono a baciare un ritratto al naturale di Trimalcione, non ci sembra affatto bello svignarcela senza esserci adeguati

Maybe you might be interested

Petronio, Satyricon: 132-141
Petronio, Satyricon: 132-141

Latino: dall'autore Petronio, opera Satyricon parte 132-141

Petronio, Satyricon: 76-90
Petronio, Satyricon: 76-90

Latino: dall'autore Petronio, opera Satyricon parte 76-90

Petronio, Satyricon: 16-30
Petronio, Satyricon: 16-30

Latino: dall'autore Petronio, opera Satyricon parte 16-30

Petronio, Satyricon: 111-131
Petronio, Satyricon: 111-131

Latino: dall'autore Petronio, opera Satyricon parte 111-131