[X] De voluntario et admirando interitu virginum Milesiarum [I] Plutarchus in librorum, quos peri psyches inscripsit, primo, cum de morbis dissereret in animos hominum incidentibus, virgines dixit Milesii nominis fere quot tum in ea civitate erant, repente sine ulla evidenti causa voluntatem cepisse obeundae mortis ac deinde plurimas vitam suspendio amisisse [II] Id cum accideret in dies crebrius neque animis earum mori perseverantium medicina adhiberi quiret, decrevisse Milesios, ut virgines, quae corporibus suspensis demortuae forent, ut hae omnes nudae cum eodem laqueo, qui essent praevinctae, efferrentur Post id decretum virgines voluntariam mortem non petisse pudore solo deterritas tam inhonesti funeris |
[X] Sulla volontaria e strana morte delle vergini di Mileto [I] Plutarco nel primo libro, che intitolò sulla psiche, discutendo sui mali che incombono sugli animi degli uomini, disse che le fanciulle di nazionalità milesia in genere quante vivevano allora in quella regione, all'improvviso senza alcuna causa evidente aver preso la decisione di darsi la morte e che quindi molte avevano lasciato la vita con l'impiccagione [II] Avvenendo ciò in più frequenti giorni e non potendo essere usato un rimedio per gli animi di queste che continuavano a morire, che i Milesii avevano deciso che le fanciulle, che fossero morte con i corpi impiccati, tutte queste fossero trasportate nude con la corda stessa, da cui erano state strette Che dopo questo decreto le fanciulle non cercarono una morte volontaria spaventate da un funerale così disonorevole |
[XI] Verba senatusconsulti de exigendis urbe Roma philosophis; item verba edicti censorum, quo inprobati et coerciti sunt, qui disciplinam rhetoricam instituere et exercere Romae coeperant [I] C Fannio Strabone M Valerio Messala coss senatusconsultum de philosophis et de rhetoribus factum est: "M Pomponius praetor senatum consuluit Quod verba facta sunt de philosophis et de rhetoribus, de ea re ita censuerunt, ut M Pomponius praetor animadverteret curaretque, uti ei e republica fideque sua videretur, uti Romae ne essent" [II] Aliquot deinde annis post id senatusconsultum Cn Domitius Ahenobarbus et L |
[XI] Le parole del senatoconsulto sull'espulsione dei filosofi dalla città di Roma; anche le parole di un editto dei censori, con cui furono disapprovati e puniti, quelli che avevano cominciato ad istituire ed esercitare la disciplina retorica a Roma [I] Sotto i consoli C Fanno Strabone e M Valerio Messala fu fatto un senatoconsulto sui filosofi e sui retori "Il pretore M Pomponio consultò il senato Poiché furono espressi pareri sui filosofi e sui retori, così decisero su tale questione, affinché il pretore M Pomponio badasse e curasse, come a lui sembrasse meglio in base allo stato e al suo interesse, affinché non ci fossero a Roma" [II] Alcuni anni dopo questo senatoconsulto i censori Cn Domizio Enobarbo e L |
Licinius Crassus censores de coercendis rhetoribus Latinis ita edixerunt: "Renuntiatum est nobis esse homines, qui novum genus disciplinae instituerunt, ad quos iuventus in ludum conveniat; eos sibi nomen inposuisse Latinos rhetoras; ibi homines adulescentulos dies totos desidere Maiores nostri, quae liberos suos discere et quos in ludos itare vellent, instituerunt Haec nova, quae praeter consuetudinem ac morem maiorum fiunt, neque placent neque recta videntur Quapropter et his, qui eos ludos habent, et his, qui eo venire consuerunt, visum est faciundum, ut ostenderemus nostram sententiam nobis non placere" [III] Neque illis solum temporibus nimis rudibus necdum Graeca disciplina expolitis philosophi ex urbe Roma pulsi sunt, [IV] verum etiam Domitiano imperante senatusconsulto eiecti atque urbe et Italia interdicti sunt |
Licinio Crasso decretarono così sui retori latini da ridurre: "Ci è stato riferito esserci uomini, che hanno istituito un nuovo genere di disciplina, presso cui va a scuola la gioventù; che essi si sono dati il nome di retori latini; che qui i giovani impigriscono tutti i giorni I nostri antenati, stabilirono quali cose volevano che i loro figli imparassero e che scuole frequentassero Queste novità, che avvengono al di là della consuetudine e dell'usanza degli antenati, né piacciono né sembrano giuste Pertanto ci sembrò dover agire, cosicché mostrassimo che il nostro parere non piace sia a quelli, che dirigono tali scuole, sia a quelli, che decisero di recarsi lì" [III] Né solo in quei tempi troppo rozzi non ancora raffinati dalla disciplina greca i filosofi furono cacciati dalla città di Roma, [IV] ma anche quando governava Domiziano furono cacciati e interdetti dall'Italia con un senatoconsulto |
Maybe you might be interested

Gellio, Notti attiche: Liber 3, 11-14
Latino: dall'autore Gellio, opera Notti attiche parte Liber 3, 11-14
[V] Qua tempestate Epictetus quoque philosophus propter id senatusconsultum Nicopolim Roma decessit [XII] Locus ex oratione Gracchi de parsimonia ac de pudicitia sua memoratissimus [I] C Gracchus, cum ex Sardinia rediit, orationem ad populum in contione habuit [II] Ea verba haec sunt: "Versatus sum" inquit "in provincia, quomodo ex usu vestro existimabam esse, non quomodo ambitioni meae conducere arbitrabar Nulla apud me fuit popina, neque pueri eximia facie stabant, sed convivio liberi vestri modestius erant quam apud principia" [III] Post deinde haec dicit: "Ita versatus sum in provincia, uti nemo posset vere dicere assem aut eo plus in muneribus me accepisse aut mea opera quemquam sumptum fecisse |
[V] Anche il filosofo Epitteto in quel periodo per questo senatoconsulto si trasferì da Roma a Nicopoli [XII] Un passo molto celebrato da un'orazione di Gracco sulla parsimonia e la pudicizia [I] C Gracco, quando tornò dalla Sardegna, tenne un'orazione nell'assemblea davanti al popolo [II] Tali sono queste parole: "Ho agito -disse- nella provincia, come ritenevo fosse secondo il vostro interesse, non come pensavo convenisse alla mia ambizione Nessuna taverna ci fu per me, né c'erano fanciulli dal bel viso, ma i vostri figli nel banchetto stavano più modestamente che presso i capi" [III] Dopo disse anche queste cose: "Nella provincia ho agito così, che nessuno potesse in verità dire che io avessi preso un asse o più in regali o che qualcuno avesse sopportato spese per opera mia |
Biennium fui in provincia; si ulla meretrix domum meam introivit aut cuiusquam servulus propter me sollicitatus est, omnium nationum postremissimum nequissimumque existimatote Cum a servis eorum tam caste habuerim, inde poteritis considerare, quomodo me putetis cum liberis vestris vixisse" [IV] Atque ibi ex intervallo: "Itaque", inquit "Quirites, cum Romam profectus sum, zonas, quas plenas argenti extuli, eas ex provincia inanes retuli; alii vini amphoras quas plenas tulerunt, eas argento repletas domum reportaverunt" [XIII] De verbis inopinatis, quae utroqueversum dicuntur et a grammaticis "communia" vocantur |
Sono stato due anni nella provincia; se qualche cortigiana entrò nella mia casa o lo schiavetto di qualcuno fu adescato a causa mia, consideratemi l'ultimo e il peggiore di tutte le nazioni Essendomi comportato tanto onestamente riguardo ai loro servi, potrete da qui considerare, come pensiate che sia vissuto con i vostri figli" [IV] E qui dopo una pausa disse: "Perciò, Quiriti, quando partii per Roma, le borse, che portai piene d'argento, le riportai vuote dalla provincia; altri hanno riportato a casa piene d'argento quelle anfore che portarono piene di vino" [XIII] Sui verbi insoliti, che sono detti nei due sensi e sono chiamati "comuni" dai grammatici |
Maybe you might be interested

Gellio, Notti attiche: Liber 13, 25-31
Latino: dall'autore Gellio, opera Notti attiche parte Liber 13, 25-31
[I] "Utor" et "vereor" et "hortor" et "consolor" communia verba sunt ac dici utroqueversus possunt: "vereor te" et "vereor abs te", id est "tu me vereris"; "utor te" et "utor abs te", id est "tu me uteris"; "hortor te" et "hortor abs te", id est "tu me hortaris"; "consolor te" et "consolor abs te", id est "tu me consolaris"; "testor" quoque et "interpretor" significatione reciproca dicuntur [II] Sunt autem verba haec omnia ex altera parte inusitata et, an dicta sint in eam quoque partem, quaeri solet [III] Afranius in Consobrinis: em isto parentum est vita vilis liberis, ubi malunt metui, quam vereri se ab suis Hic "vereri" ex ea parte dictum est, quae est non usitatior [IV] Novius in Lignaria verbum, quod est "utitur", ex contraria parte dicit: quia supellex multa, quae non utitur, emitur tamen, id est "quae usui non est" [V] M |
[I] "Utor" e "vereor" e "hortor" e "consolor" sono verbi comuni e possono essere detti nei due sensi: "ti rispetto" e "sono rispettato da te", cioè "tu mi rispetti"; "ti uso" e "sono usato da te", cioè "tu mi usi"; "ti esorto" e "sono esortato da te", cioè "tu mi esorti"; "ti consolo" e "sono consolato da te", cioè "mi consoli"; "testimonio" ed anche "interpreto" sono detti con reciproco significato [II] Tutti questi verbi poi sono insoliti nella seconda accezione e, suole ricercarsi se sono detti anche in quel senso [III] Afranio nei Cugini: la vita dei genitori è ahimè di poco valore per i figli là, dove preferiscono essere temuti, che rispettati sa loro Questo essere rispettati fu detto con quel senso, che non è più diffuso [IV] Novio nello Spaccalegna dice un verbo, che è "utitur", col significato contrario: perché molto materiale, che non si usa, tuttavia si compra, cioè "che non è d'uso" [V] M |
Cato in quinta origine "exercitum" inquit "suum pransum, paratum, cohortatum eduxit foras atque instruxit" [VI] "Consolor" quoque in partem alteram, praeterquam dici solitum est, scriptum invenimus in epistula Q Metelli, quam, cum in exilio esset, ad Cn et ad L Domitios dedit "At cum animum" inquit "vestrum erga me video, vehementer consolor, et fides virtusque vestra mihi ante oculos versatur" [VII] "Testata" itidem et "interpretata" eadem ratione dixit M Tullius in primo libro de divinatione, ut "testor" "interpretor"que verba communia videri debeant [VIII] Sallustius quoque eodem modo "dilargitis proscriptorum bonis" dicit, tamquam verbum "largior" sit ex verbis communibus [IX] "Veritum" autem, sicut "puditum" et "pigitum", non personaliter per infinitum modum dictum esse non a vetustioribus tantum videmus, sed a M quoque Tullio in secundo de finibus |
Catone nella quinta origine dice "portò fuori ed istruì il suo esercito nutrito, preparato, esortato" [VI] Abbiamo trovato scritto "consolor" anche nell'altro significato, è solito essere detto diversamente, in una lettera di Q Metello, che, essendo in esilio, mandò a Cn e a L Domizio "Ma quando vedo -dice- il vostro sentimento verso me, sono grandemente consolato, e la vostra fedeltà e virtù mi compare davanti agli occhi" [VII] M Tullio disse altrettanto "testata" e "interpretata" con lo stesso cognizione nel primo libro sulla divinazione, cosicchè "testor" e "interpretor" debbano sembrare verbi comuni [VIII] Anche Sallustio dice "i beni elargiti dei proscritti" nello stesso modo, come se il verbo "largior" sia fra i verbi comuni [IX] Anche "veritum", come "puditum" e "pigitum", vediamo essere stato detto impersonalmente in modo indefinito non solo dai più antichi, ma anche da M Tullio nel secondo libro sui confini |
Maybe you might be interested

Gellio, Notti attiche: Liber 5, 18-20
Latino: dall'autore Gellio, opera Notti attiche parte Liber 5, 18-20
"Primum" inquit "Aristippi Cyrenaicorumque omnium, quos non est veritum in ea voluptate, quae maxima dulcedine sensum moveret, summum bonum ponere" [X] "Dignor" quoque et "veneror" et "confiteor" et "testor" habita sunt in verbis communibus Sic illa in Vergilio dicta sunt: coniugio, Anchisa, Veneris dignate superbo, et cursusque dabit venerata secundos [XI] "Confessi" autem "aeris", de quo facta confessio est, in XII tabulis scriptum est his verbis: "Aeris confessi rebusque iure iudicatis XXX dies iusti sunto" Item ex isdem tabulis id quoque est: "Qui se sierit testarier libripensve fuerit, ni testimonium fariatur, inprobus intestabilisque esto" [XIV] Quod Metellus Numidicus figuram orationis novam ex orationibus Graecia mutuatus est [I] Apud Q Metellum Numidicum in libro accusationis in Valerium Messalam tertio nome dictum esse adnotavimus |
"Prima -dice- di Aristippo e di tutti i Cirenaici, non si temette che questi includessero il sommo bene in questo piacere, che suscitava la sensibilità con la massima dolcezza" [X] Anche "dignor" e "vereor" e "confiteor" e "testor" sono ritenuti fra i verbi comuni Così si trovano quelle parole in Virgilio: Anchise, degno del superbo matrimonio di Venere, e venerata concederà cammini sicuri [XI] Fu scritto inoltre "confessi aeris", di cui fu fatta menzione, nelle Dodici tavole con queste parole: "Per le situazioni di debito riconosciuto e giudicate con legge ci siano giusti trenta giorni" Ugualmente dalle stesse tavole c'è anche questo: "Chi sia testimone o sia stato reggitore della bilancia, se non renderà testimonianza, sia disonorato e detestabile" [XIV] Il fatto che Metello Numidico prese dalla Grecia dalle orazioni una nuova forma d'orazione [I] In Q Metello Numidico nel terzo libro dell'accusa contro Valerio Messala abbiamo notato che la frase era con una regola |
[II] Verba ex oratione eius haec sunt: "Cum sese sciret in tantum crimen venisse atque socios ad senatum questum flentes venisse sese pecunias maximas exactos esse" [III] "Sese pecunias" inquit "maximas exactos esse" pro eo, quod est "pecunias a se esse maximas exactas" [IV] Id nobis videbatur Graeca figura dictum; Graeci enim dicunt: eisepraxato me argyrion, id significat "exegit me pecuniam" Quod si id dici potest, etiam "exactus esse aliqui pecuniam" dici potest, [V] Caeciliusque eadem figura in Hypobolimaeo Aeschino usus videtur: ego illud minus nihilo exigor portorium, id est "nihilominus exigitur de me portorium" |
[II] Queste sono le parole della sua orazione: "Sapendo che era giunto a una tale accusa e che gli alleati piangendo erano venuti in senato a lamentarsi che lui aveva estorto grandissime somme" [III] Dice "sese pecunias maximas exactos esse" invece di quello che è "pecunias a se esse maximas exactas" [IV] Questa frase ci sembrava una forma greca; infatti i Greci dicono: eisepraxato me argyrion, ciò significa "mi ha tolto il denaro" Che se può esser detto ciò, può esser detto anche "exactus esse aliqui pecuniam", [V] E Cecilio nel Supposto Eschine sembra abituato con la stessa forma: non di meno sono richiesto del pedaggio, cioè "nulla di meno il pedaggio esige da me" |