ingenium cui sit, cui mens divinior atque os magna sonaturum, des nominis huius honorem | Solo a chi ha genio, afflato divino e sublimità d'espressione puoi concedere l'onore di questo titolo |
idcirco quidam comoedia necne poema [45]esset, quaesivere, quod acer spiritus ac vis nec verbis nec rebus inest, nisi quod pede certo differt sermoni, sermo merus | Così alcuni si sono chiesti se la commedia sia poesia o no, [45] perché nel contenuto e nella forma le mancano forza e slancio d'ispirazione e se non fosse per la regolarità del metro, che la distingue, non sarebbe altro che prosa |
'at pater ardens saevit, quod meretrice nepos insanus amica filius uxorem grandi cum dote recuset,[50] ebrius et, magnum quod dedecus, ambulet ante noctem cum facibus | "Ma v'è pure il padre che, acceso d'ira, s'inalbera se un figlio scioperato, persa la testa per una sgualdrina, rifiuta una moglie ricca di dote [50] e, ubriaco che è una vergogna, se ne va in giro con le fiaccole prima di notte" |
' numquid Pomponius istis audiret leviora, pater si viveret | Credi che Pomponio, se vivesse suo padre, subirebbe rimproveri più lievi di questi |
ergo non satis est puris versum perscribere verbis, quem si dissolvas, quivis stomachetur eodem [55] quo personatus pacto pater | Non basta, dunque, costruire un verso con parole comuni, che se le sciogli, chiunque avrebbe modo di adirarsi [55] come quel padre sulla scena |
his, ego quae nunc, olim quae scripsit Lucilius, eripias si tempora certa modosque, et quod prius ordine verbum est posterius facias praeponens ultima primis, non, ut si solvas 'postquam Discordia taetra [60] belli ferratos postis portasque refregit', invenias etiam disiecti membra poetae | Se ai versi che vado scrivendo o a quelli che scrisse un tempo Lucilio, togliessi il ritmo che regola i metri e sconvolgessi l'ordine delle parole, mettendo in fondo quelle dell'inizio e all'inizio quelle del fondo, non troveresti, come se sciogliessi "dopo che l'orrenda discordia [60] di guerra infranse le porte e gli stipiti di ferro", che brandelli delle membra del poeta Basta fin qui: un |
hactenus haec: alias, iustum sit necne poema | altra volta, se sia vero o poesia |
nunc illud tantum quaeram, meritone tibi sit suspectum genus hoc scribendi | Ora cercherò soltanto se con ragione o no sia sospetto a te questo genere letterario |
Sulgius acer [65] ambulat et Caprius, rauci male cumque libellis, magnus uterque timor latronibus; at bene siquis et vivat puris manibus, contemnat utrumque | Il crudele Sulgio [65] cammina e Caprio , rauchi e con le denunce,entrambi di grande timore per i ladri ma se uno vive onestamente con mani pulite,ignora entrambi |
ut sis tu similis Caeli Birrique latronum, non ego sim Capri neque Sulgi: cur metuas me [70] nulla taberna meos habeat neque pila libellos, quis manus insudet volgi Hermogenisque Tigelli, nec recito cuiquam nisi amicis idque coactus, non ubivis coramve quibuslibet | Come se tu fossi simile a Celio e Birro fra i ladroni,io non lo sarei né di Caprio né di Sulgio: perché temermi [70] Nessuna taverna avrebbe i miei libri né i pilastri dei librai,qualche mano sudata del volgo o di Ermogene e Tigellio,né li recito a nessuno se non agli amici e se costretto,non dovunque e davanti a chiunque |