Plauto, Bacchides: Actus IV, 640-761

Plauto, Bacchides: Actus IV, 640-761

Latino: dall'autore Plauto, opera Bacchides parte Actus IV, 640-761

Chrysalus Mnesilochus Pistoclerus CHRYSALUS Hunc hominem decet auro expendi, huic decet statuam statui ex auro; [640] nam duplex hodie facinus feci, duplicibus spoliis sum adfectus

erum maiorem meum ut ego hodie lusi lepide, ut ludificatust

callidum senem callidis dolis compuli et perpuli, mi omnia ut crederet

nunc amanti ero filio senis, [645] quicum ego bibo, quicum edo et amo, regias copias aureasque optuli, ut domo sumeret neu foris quaereret

non mihi isti placent Parmenones, Syri, qui duas aut tris minas auferunt eris

[650] nequius nil est quam egens consili servos, nisi habet multipotens pectus: ubicumque usus siet, pectore expromat suo

nullus frugi esse potest homo, nisi qui et bene et male facere tenet
CRISALO MNESILOCO PISTOCLERO CRISALO Eccolo qui, l'uomo che vale tanto oro; [640] eccolo, l'uomo che ha diritto a un monumento: io che ho fatto centro due volte, oggi, e catturato duplice bottino

Il mio vecchio padrone, come l'ho giocato e rigirato

Quel dritto di vecchiardo, io l'ho indotto e condotto coi miei trucchi a mettere ogni cosa nelle mie mani

Al mio padroncino innamorato, col quale vado [645] a mangiare e bere e far l'amore, io gli ho offerto un tesoro da re; adesso ce l'ha in casa, la pecunia, e mica deve correre a cercarla

Mi fanno ridere, mi fanno, quegli schiavi che al padrone gli fregano pochi spiccioli

[650] Mi fanno pena i servi che son privi di spirito e di idee: hai bisogno, sei nei guai

Una bella trovata, zac, e te la cavi
[655] improbis cum improbus sit, harpaget furibus, furetur quod queat, vorsipellem frugi convenit esse hominem, pectus quoi sapit: bonus sit bonis, malus sit malis; [660] utcumque res sit, ita animum habeat

sed lubet scire quantum aurum erus sibi dempsit et quid suo reddidit patri

si frugi est, Herculem fecit ex patre: [665] decimam partem ei dedit, sibi novem abstulit

sed quem quaero optume eccum obviam mihi est

num qui nummi exciderunt, ere, tibi, quod sic terram optuere

quid vos maestos tam tristesque esse conspicor

non placet nec temere est etiam

quin mihi respondetis

[670] MNESILOCHUS Chrysale, occidi

CHRYSALUS Fortassis tu auri dempsisti parum

MNESILOCHUS Quam, malum, parum

immo vero nimio minus multo parum

CHRYSALUS Quid igitur, stulte
È un uomo da nulla chi non sa fare il bene e il male; [655] carogna con le carogne, deve farsi, e rubare ai ladri, e arraffare tutto quel che può; l'uomo in gamba, che ci ha sale in zucca, ha cento facce, è buono con i buoni, cattivo coi cattivi, [660] pronto a tutto, secondo come gira

Ma io vorrei sapere una cosa: il mio padroncino, di tutta quella grana, quanta se n'è tenuta, quanta ne ha data al padre

Se è furbo, se, ha trattato suo padre come si tratta Ercole: [665] un decimo a lui, gli altri nove a sé

Ma guarda, io lo sto cercando e lui arriva: padrone mio, ecché hai perduto qualche nummo che te ne vai in giro a testa bassa

Cosa vuol dire questa faccia da funerale

Non mi piace

Qui c'è sotto qualcosa

Be', non rispondete

[670] MNESILOCO Crisalo, io sono un uomo morto

CRISALO Ne hai tenuto troppo poco

MNESILOCO Poco

Troppo poco, pochissimo, meno che poco CRISALO Cosa

Tu, balordo, tu che potevi far man bassa grazie a me, ti sei limitato a pilluccare con due ditini
an tu, quoniam occasio ad eam rem fuit mea virtute parta, ut quantum velles tantum sumeres, sic hoc digitulis duobus sumebas primoribus

[675] an nescibas quam eius modi homini raro tempus se daret

MNESILOCHUS Erras

CHRYSALUS At quidem tute errasti, cum parum immersti ampliter

MNESILOCHUS Pol tu quam nunc med accuses magis, si magis rem noveris

occidi

CHRYSALUS Animus iam istoc dicto plus praesagitur mali

MNESILOCHUS Perii

CHRYSALUS Quid ita

MNESILOCHUS Quia patri omne cum ramento reddidi

[680] CHRYSALUS Reddidisti

MNESILOCHUS Reddidi

CHRYSALUS Omnene

MNESILOCHUS Oppido

CHRYSALUS Occisi sumus

qui in mentem venit tibi istuc facinus facere tam malum

MNESILOCHUS Bacchidem atque hunc suspicabar propter crimen, Chrysale, mi male consuluisse: ob eam rem omne aurum iratus reddidi meo patri

CHRYSALUS Quid, ubi reddebas aurum, dixisti patri

[685] MNESILOCHUS Me id aurum accepisse extemplo ab hospite Archidemide
Ma non lo sapevi che occasioni simili capitano di rado nella vita

[675] MNESILOCO Sbagli

CRISALO Sbagli tu, che non hai cacciato le mani dentro il mucchio

MNESILOCO Mi diresti di peggio, se ne sapessi di più

Sono morto

CRISALO A sentirti, il mio animo è scosso da un brutto presagio

MNESILOCO Sono finito

CRISALO E perché

MNESILOCO Ho dato tutto a mio padre

Sino all'ultimo centesimo

[680] CRISALO Tutto

MNESILOCO Tutto

CRISALO Tutto quanto

MNESILOCO Sì

CRISALO Siamo morti tutti e due

Ma come ti è venuto in mente un delitto simile

MNESILOCO Crisalo, Crisalo

Sospettavo di Bacchide, di lui, credevo che mi avessero tradito

Cieco di rabbia, ho dato l'oro a mio padre [685] CRISALO E, nel darglielo, cosa gli hai detto
CHRYSALUS Em, istoc dicto dedisti hodie in cruciatum Chrysalum; nam ubi me aspiciet, ad carnuficem rapiet continuo senex

MNESILOCHUS Ego patrem exoravi

CHRYSALUS Nempe ergo hoc ut faceret quod loquor

MNESILOCHUS Immo tibi ne noceat neu quid ob eam rem suscenseat; [690] atque aegre impetravi

nunc hoc tibi curandumst, Chrysale

CHRYSALUS Quid vis curem

MNESILOCHUS ut ad senem etiam alteram facias viam

compara, fabricare finge quod lubet, conglutina, ut senem hodie doctum docte fallas aurumque auferas

CHRYSALUS Vix videtur fieri posse

MNESILOCHUS Perge, ac facile ecfeceris

[695] CHRYSALUS Quam, malum, facile, quem mendaci prendit manufesto modo

quem si orem ut mihi nil credat, id non ausit credere

MNESILOCHUS Immo si audias quae dicta dixit me adversum tibi

CHRYSALUS Quid dixit

MNESILOCHUS Si tu illum solem sibi solem esse diceres, se illum lunam credere esse et noctem qui nunc est dies
MNESILOCO Che l'avevo avuto dall'amico Archidemide, puntualmente CRISALO Ecco, con queste parole, Crisalo è in croce: non appena mi vede, il padrone mi sbatte nelle mani del boia

MNESILOCO L'ho pregato io, mio padre, CRISALO Di mettermi subito in croce

MNESILOCO Ma no

Di non punirti, di non avercela teco [690] L'ho tanto supplicato che mi ha detto sì

Ma adesso, Crisalo, tocca a te

CRISALO E che debbo toccare

MNESILOCO Trovala, un'altra via per arrivare al vecchio

Inventa, costruisci, fa' quel che ti pare, metti insieme qualcosa

Per raddrizzare il vecchio dritto e scucirgli la grana

CRISALO E ti pare possibile

[695] MNESILOCO Per te sì, se ti ci metti

CRISALO Accidenti, se mi ha appena pescato sul fatto

Adesso se gli dico di non credermi, non crede neanche a questo

MNESILOCO Eh sì: l'avessi sentito cosa diceva contro di te

CRISALO Cosa diceva
[700] CHRYSALUS Emungam hercle hominem probe hodie, ne id nequiquam dixerit

MNESILOCHUS Nunc quid nos vis facere

CHRYSALUS Enim nil nisi ut ametis impero

ceterum quantum lubet me poscitote aurum: ego dabo

quid mihi refert Chrysalo esse nomen, nisi factis probo

sed nunc quantillum usust auri tibi, Mnesiloche

dic mihi

[705] MNESILOCHUS Militi nummis ducentis iam usus est pro Bacchide

CHRYSALUS Ego dabo

MNESILOCHUS Tum nobis opus est sumptu

CHRYSALUS Ah, placide volo unum quidque agamus: hoc ubi egero, tum istuc agam

de ducentis nummis primum intendam ballistam in senem; ea ballista si pervortam turrim et propugnacula [710] recta porta invadam extemplo in oppidum anticum et vetus: si id capso, geritote amicis vostris aurum corbibus, sicut animus sperat

PISTOCLERUS Apud test animus noster, Chrysale
MNESILOCO Se tu gli dicessi che il sole, il sole che sta là, è il sole, lui si crederebbe che è la luna, e che questo giorno è notte fonda [700] CRISALO Ah sì

Bene, oggi me lo spolpo, quell'uomo, così non avrà parlato a vuoto

PISTOCLERO E noi due, cosa dobbiamo fare

CRISALO Nulla, cioè niente, fate l'amore, poi chiedetemi tutto l'oro che vi pare

L'avrete

Crisalo vuol dire Rubaloro e questo nome debbo meritarmelo

Ma tu, Mnesiloco mio, dimmi subito quante palancucce ti abbisognano

[705] MNESILOCO Per riscattare Bacchide, duecento filippi, per il soldato

CRISALO Te li darò

MNESILOCO E poi a noi, per le spese CRISALO Una cosa alla volta, sistemata la prima, passerò alla seconda: anzitutto punto la catapulta contro il vecchio per i duecento filippi

Se con quella abbatto la torre e i bastioni, subito mi precipito in quella fortezza vecchia bacucca

[710] Se la conquisto, a voi non rimane che portare alle vostre amichette l'oro a palate

Ecco quello che spero
CHRYSALUS Nunc tu abi intro, Pistoclere, ad Bacchidem, atque ecfer cito PISTOCLERUS Quid

CHRYSALUS Stilum, ceram et tabellas, linum

PISTOCLERUS Iam faxo hic erunt



[715] MNESILOCHUS Quid nunc es facturus

id mihi dice

CHRYSALUS Coctumst prandium

vos duo eritis atque amica tua erit tecum tertia

MNESILOCHUS Sicut dicis

CHRYSALUS Pistoclero nulla amica est

MNESILOCHUS Immo adest

alteram ille amat sororem, ego alteram, ambas Bacchides

CHRYSALUS Quid tu loquere

MNESILOCHUS Hoc, ut futuri sumus

CHRYSALUS Ubist [720] biclinium vobis stratum

MNESILOCHUS Quid id exquaeris

CHRYSALUS Res itast, dici volo

nescis quid ego acturus sim nec facinus quantum exordiar

MNESILOCHUS Cedo manum ac subsequere propius me ad fores

intro inspice

CHRYSALUS Euax, nimis bellus atque ut esse maxume optabam locus

[725] PISTOCLERUS Quae imperavisti

imperatum bene bonis factum ilicost
PISTOCLERO Siamo nelle tue mani, Crisalo

CRISALO Tu adesso, Pistoclero, vai li dentro, da Bacchide, e porti fuori



PISTOCLERO Che cosa

[715] CRISALO Stilo, cera e tavolette, spago

PISTOCLERO Vado e porto

(Entra in casa

) MNESILOCO Cosa stai per fare

Dimmelo

CRISALO Il pranzo è in tavola

Ci sarete voi due e, come terza, la tua amica

MNESILOCO Proprio così

CRISALO E Pistoclero non ce l'ha, l'amica

MNESILOCO Ce l'ha sì, le Bacchidi sono due: io amo l'una, lui l'altra CRISALO Ma che mi dici

[720] MNESILOCO Ti dico come saremo

CRISALO Il biclinio, dov'è sistemato

MNESILOCO Perché me lo chiedi

CRISALO Perché sì, voglio saperlo: mica lo sai, tu, che cosa sto per fare, né quale impresa medito

MNESILOCO Dammi la mano e avvicinati alla porta: ecco, guarda lì dentro

CRISALO Bello, magnifico

Il posto è come speravo

[725] PISTOCLERO (uscendo) Ecco qua tutto quanto

Se l'ordine giusto è all'uomo giusto, si esegue di gusto
CHRYSALUS Quid parasti

PISTOCLERUS Quae parari tu iussisti omnia

CHRYSALUS Cape stilum propere et tabellas tu has tibi

MNESILOCHUS Quid postea

CHRYSALUS Quod iubebo scribito istic

nam propterea te volo scribere, ut pater cognoscat litteras quando legat

[730] scribe

MNESILOCHUS Quid scribam

CHRYSALUS Salutem tuo patri verbis tuis

PISTOCLERUS Quid si potius morbum mortem scribat

id erit rectius

CHRYSALUS Ne interturba

MNESILOCHUS Iam imperatum in cera inest

CHRYSALUS Dic quem ad modum

MNESILOCHUS 'Mnesilochus salutem dicit suo patri

' CHRYSALUS Adscribe hoc cito: 'Chrysalus mihi usque quaque loquitur nec recte, pater, [735] quia tibi aurum reddidi et quia non te fraudaverim

' PISTOCLERUS Mane dum scribit

CHRYSALUS Celerem oportet esse amatoris manum

PISTOCLERUS Atque ~ idem hercle em perdundum magis quam ad scribundumst cito

MNESILOCHUS Loquere

hoc scriptumst
CRISALO Che hai portato

PISTOCLERO Tutto quello che mi hai chiesto

CRISALO (a Mnesiloco) Impugna lo stilo, prendi le tavolette

MNESILOCO E poi

CRISALO Scrivi quello che detto

Voglio che sia tu a scrivere, perché tuo padre, leggendo, riconosca la tua scrittura

[730] Scrivi

MNESILOCO Che scrivo

CRISALO Un saluto a tuo padre, a tuo piacere

PISTOCLERO Meglio malanni e morte, sarebbe più giusto

CRISALO Non rompere

MNESILOCO Ciò che mi hai detto, è già scritto

CRISALO Fammi sentire

MNESILOCO «Mnesiloco augura salute al padre suo»

CRISALO Aggiungi questo

«Crisalo mi rimbrotta e mi strapazza [735] perché ti ho reso l'oro e non ti ho defraudato»

PISTOCLERO Piano che scriva

CRISALO La mano dell'amante dev'essere svelta

PISTOCLERO Svelta a scialacquare, non a scrivere

MNESILOCO Va' avanti: ho scritto

CRISALO «Perciò, padre mio, ora devi stare attento, perché sta meditando qualche trucco per sottrarti quell'oro
CHRYSALUS 'Nunc, pater mi, proin tu ab eo ut caveas tibi, sycophantias componit, aurum ut abs ted auferat; [740] et profecto se ablaturum dixit

' plane adscribito

MNESILOCHUS Dic modo

CHRYSALUS 'Atque id pollicetur se daturum aurum mihi, quod dem scortis quodque in lustris comedim congraecem, pater

sed, pater, vide ne tibi hodie verba det: quaeso cave

' MNESILOCHUS Loquere porro

CHRYSALUS Adscribe dum etiam

MNESILOCHUS Loquere quid scribam modo

[745] CHRYSALUS 'Sed, pater, quod promisisti mihi, te quaeso ut memineris, ne illum verberes; verum apud te vinctum adservato domi

' cedo tu ceram ac linum actutum

age obliga, obsigna cito

MNESILOCHUS Obsecro, quid istis ad istunc usust conscriptis modum, ut tibi ne quid credat atque ut vinctum te adservet domi

[750] CHRYSALUS Quia mi ita lubet

potin ut cures te atque ut ne parcas mihi

mea fiducia opus conduxi et meo periclo rem gero

MNESILOCHUS Aequom dicis
[740] Ha detto chiaro e tondo che te lo ruberà»

Scrivi chiaro, eh MNESILOCO Avanti, detta

CRISALO «Promette anche che il danaro lo darà a me, perché io lo sperperi a puttane e me lo mangi e beva nei bordelli, proprio come un Greco

Ma tu, padre, non dar retta alle sue parole

Ti prego di stare attento»

MNESILOCO Va' avanti

CRISALO Devi scrivere, poi, che



[745] MNESILOCO Tu dettami e basta

CRISALO «Tu però, padre, ricordati ciò che mi hai promesso, te ne prego, cioè di non fustigarlo; tienilo presso di te, in casa, legato come si deve»

Tu, passami cera e spago, e tu sigilla MNESILOCO Ma scusa, a cosa può servire un lettera così

Vuoi che non ti creda e ti tenga in casa, legato

[750] CRISALO A me va bene così: pensa a te e non scocciarmi

Sono partito perché ho fiducia in me stesso e vado avanti a mio rischio e pericolo

MNESILOCO Hai ragione tu

CRISALO Dammi le tavolette
CHRYSALUS Cedo tabellas

MNESILOCHUS Accipe

CHRYSALUS Animum advortite

Mnesiloche et tu, Pistoclere, iam facite in biclinio cum amica sua uterque accubitum eatis, ita negotiumst, [755] atque ibidem ubi nunc sunt lecti strati potetis cito

PISTOCLERUS Numquid aliud

CHRYSALUS Hoc, atque etiam: ubi erit accubitum semel, ne quoquam exsurgatis, donec a me erit signum datum

PISTOCLERUS O imperatorem probum

CHRYSALUS Iam bis bibisse oportuit

MNESILOCHUS Fugimus

[760] CHRYSALUS Vos vostrum curate officium, ego efficiam meum

MNESILOCO Eccole

CRISALO E ora, attenzione

Tu, Mnesiloco, e tu, Pistoclero, andate subito a svaccarvi sul biclinio, ciascuno a fianco dell'amica sua

[755] È un ordine

E lì, dove i letti sono sistemati, mettetevi subito a bere

PISTOCLERO Nient'altro

CRISALO Sì, questo: una volta sdraiati, non sognatevi di alzarvi, eh, finché non avrete il mio segnale PISTOCLERO Evviva il nostro duce

CRISALO Siete già in ritardo di due brindisi

MNESILOCO Precipitiamoci

[760] CRISALO Fate la vostra parte, che io farò la mia

(I due giovani entrano in casa)