Livio, Ab urbe condita: Libro 28; 29 - 31, pag 2

Livio, Ab urbe condita: Libro 28; 29 - 31

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 28; 29 - 31
' Vix finem dicendi fecerat cum ex praeparato simul omnium rerum terror oculis auribusque est offusus Scipione aveva appena finito il suo discorso, quando, come era già stato disposto, si parò dinanzi agli occhi ed alle orecchie di tutti la sequenza di una spaventosa visione
Exercitus, qui corona contionem circumdederat, gladiis ad scuta concrepuit; praeconis audita uox citantis nomina damnatorum in consilio; nudi in medium protrahebantur et simul omnis apparatus supplicii expromebatur Dall'esercito che aveva chiuso in circolo il luogo dell'assemblea sorse all'improvviso un grande chiasso, che veniva dagli scudi percossi con le spade; si udì poi la voce dell'araldo che chiamava per nome i detenuti dal tribunale di guerra; nudi essi erano trascinati in mezzo, mentre nello stesso momento si svolgevano sotto gli occhi di tutti i preparativi della pena di morte
Deligati ad palum uirgisque caesi et securi percussi, adeo torpentibus metu qui aderant ut non modo ferocior uox aduersus atrocitatem poenae sed ne gemitus quidem exaudiretur I condannati furono poi legati ad un palo, menati a colpi di verga ed infine decapitati mentre i presenti erano così paralizzati dal terrore che non solo non si levò una sola voce a condannare fieramente la disumanità di quella pena, ma non si udì neppure un gemito

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 30; 13 - 14
Livio, Ab urbe condita: Libro 30; 13 - 14

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 30; 13 - 14

Tracti inde de medio omnes, purgatoque loco citati milites nominatim apud tribunos militum in uerba P Scipionis iurarunt stipendiumque ad nomen singulis persolutum est Tolti di mezzo i corpi e ripulito il luogo, i soldati furono chiamati ad uno ad uno per nome presso i tribuni militari a giurare secondo la regola ordinata da Scipione; a ciascuno poi, chiamato per nome, fu pagato tutto lo stipendio
Hunc finem exitumque seditio militum coepta apud Sucronem habuit Così finì la rivolta militare che era iniziata presso il fiume Sucrone

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 36; 26 - 30
Livio, Ab urbe condita: Libro 36; 26 - 30

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 36; 26 - 30

[30] Per idem tempus ad Baetim fluuium hanno praefectus Magonis missus a Gadibus cum parua manu Afrorum, mercede Hispanos sollicitando ad quattuor milia iuuenum armauit [30] Nel medesimo tempo presso il fiume Beti, Annone, ufficiale di Magone, mandato da Gades con un piccolo reparto di Africani, stimolando gli Spagnoli con la speranza di un premio in denaro arruolò circa quattromila giovani
Castris deinde exutus ab L Marcio, maxima parte militum inter tumultum captorum castrorum, quibusdam etiam in fuga amissis, palatos persequente equite, cum paucis ipse effugit Cacciato poi dall'accampamento da L Marcio, non ebbe più la maggior parte dei suoi soldati, alcuni in mezzo al tumulto che si era scatenato per l'occupazione dei campo, altri nella fuga, o inseguiti dalla milizia a cavallo mentre si disperdevano; lo stesso Annone con pochi riuscì a fuggire

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 41; 01 - 05
Livio, Ab urbe condita: Libro 41; 01 - 05

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 41; 01 - 05

Dum haec ad Baetim fluuium geruntur, Laelius interim freto in Oceanum euectus ad Carteiam classe accessit Intanto, mentre questo avveniva presso il fiume Beti, Lelio, attraversato lo stretto ed entrato nell'Oceano, si avvicinò con la flotta a Carteia
Urbs ea in ora Oceani sita est, ubi primum e faucibus angustis panditur mare La città è posta sulle sponde dell'Oceano, là dove il mare si apre in distesa, appena uscito dalle fauci dello stretto

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 05, 36-40
Livio, Ab urbe condita: Libro 05, 36-40

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 05, 36-40

Gades sine certamine per proditionem recipiendi, ultro qui eam rem pollicerentur in castra Romana uenientibus, spes, sicut ante dictum est, fuerat Come già ho detto, vi era stata la speranza di conquistare Gades per infedeltà senza combattere, poiché di loro iniziativa erano venuti nell'accampamento romano alcuni che promettevano di consegnare la città

Maybe you might be interested

Livio, Ab urbe condita: Libro 06, 31-35
Livio, Ab urbe condita: Libro 06, 31-35

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 06, 31-35

Livio, Ab urbe condita: Libro 07, 24-26
Livio, Ab urbe condita: Libro 07, 24-26

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 07, 24-26

Livio, Ab urbe condita: Libro 39; 21 - 25
Livio, Ab urbe condita: Libro 39; 21 - 25

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 39; 21 - 25

Livio, Ab urbe condita: Libro 39; 41 - 45
Livio, Ab urbe condita: Libro 39; 41 - 45

Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 39; 41 - 45

Livio, Ab urbe condita: Libro 21; 01-10

Livio, Ab urbe condita: Libro 30; 15 - 30

Livio, Ab urbe condita: Libro 01, 16-30

Livio, Ab urbe condita: Libro 01, 01-15

Livio, Ab urbe condita: Libro 21; 11-20

Livio, Ab urbe condita: Libro 34; 01 - 04