Virgilio, Eneide: Libro 10 - MESSAGGIO DELLE NINFE AD ENEA

Virgilio, Eneide: Libro 10 - MESSAGGIO DELLE NINFE AD ENEA

Latino: dall'autore Virgilio, opera Eneide parte Libro 10 - MESSAGGIO DELLE NINFE AD ENEA

Iamque dies caelo concesserat almaque curru noctivago Phoebe medium pulsabat Olympum: Aeneas ( neque enim membris dat cura quietem )ipse sedens clavumque regit velisque ministrat

atque illi medio in spatio chorus, ecce, suarum occurrit comitum: nymphae, quas alma Cybebe numen habere maris nymphasque e navibus esse iusserat, innabant pariter fluctusque secabant, quot prius aeratae steterant ad litora prorae

agnoscunt longe regem lustrantque choreis; quarum quae fandi doctissima Cymodocea pone sequens dextra puppim tenet ipsaque dorso eminet ac laeva tacitis subremigat undis

tum sic ignarum adloquitur: 'vigilasne, deum gens, Aenea

vigila et velis immitte rudentis

nos sumus, Idaeae sacro de vertice pinus, nunc pelagi nymphae, classis tua

perfidus ut nos praecipitis ferro Rutulus flammaque premebat, rupimus invitae tua vincula teque per aequor quaerimus
Omai il giorno era uscito dal cielo e la divina Febe sul carro vagante di notte batteva nel mezzo dellOlimpo: Enea ( la preoccupazione non dà riposso alle membra) lui stesso sedendo regge il timone e con le vele guida

Ed in mezzo al corso, ecco, gli corre incontro il coro delle sue compagne: le ninfe, che la divina Cibele aveva ordinato avessero la divinità e da navi fossero ninfe,nuotavano insieme e solcavano i flutti, quante prima erano state prore dorate sui lidi

Riconoscon da lontano il re e l'onorano con danze; Cimodocea quella tra loro più dotata a parlare seguendolo da dietro con la destra tiene la poppa e lei emerge col dorso e con la sinistra rema sotto le tacite onde

Così si rivolge all'ignaro: Vegli forse, stirpe di dei, Enea

Veglia ed allenta le funi alle vele

Siamo noi, i pini dell'Ida dalla sacra cima, ora ninfe del mare, tua flotta

Come il perfido Rutulo ci incalzava alla rovina con ferro e fiamma, a malincuore rompemmo le tue catene e cerchiamo teper il mare
Maybe you might be interested
Virgilio, Eneide: Libro 04 - DIDONE E LA CARA SORELLA ANNA

hanc genetrix faciem miserata refecit et dedit esse deas aevumque agitare sub undis

at puer Ascanius muro fossisque tenetur tela inter media atque horrentis Marte Latinos

iam loca iussa tenent forti permixtus Etrusco Arcas eques; medias illis opponere turmas, ne castris iungant, certa est sententia Turno

surge age et Aurora socios veniente vocari primus in arma iube, et clipeum cape quem dedit ipse invictum ignipotens atque oras ambiit auro

crastina lux, mea si non inrita dicta putaris, ingentis Rutulae spectabit caedis acervos

' dixerat et dextra discedens impulit altam haud ignara modi puppim: fugit illa per undas ocior et iaculo et ventos aequante sagitta

inde aliae celerant cursus

stupet inscius ipse Tros Anchisiades, animos tamen omine tollit
Compassionevole la madre ci rifece questo aspettoe diede di essere dee e passare la vita sotto le onde

Ma il ragazzo Ascanio è tenuto da muro e fossati in mezzo alle frecce ed i Latini spaventosi per Marte

Ormai la cavalleria Arcade unita al forte Etrusco occupano i luoghi assegnati; opporre loro schiere in mezzo, che non s'uniscano al campo, è il sicuro progetto di Turno

Orsù alzati e per primo ordina al venir dell'Aurora che si chiaminoi compagni alle armi e prendi lo scudo invincibile che offrìil potente col fuoco e ne circondò d'oro gli orli

La luce di domani, se non crederai vane le mie parole, vedrà giganteschi cumuli di strage rutula

Aveva detto e partendo con la destra spinse l'altapoppa, non ignara del modo: ella fugge tra le onde più veloce e d'un dardo e d'una freccia che pareggia i venti

Le altre dopo affrettan la corsa

Lo stesso Troiano Anchisiade ignaro stupisce, tuttavia con l'augurio alza i cuori
Maybe you might be interested
Virgilio, Eneide: Libro 03 - ORRIBILE OMBRA DI POLIDORE

tum breviter supera aspectans convexa precatur: 'alma parens Idaea deum, cui Dindyma cordi turrigeraeque urbes biiugique ad frena leones, tu mihi nunc pugnae princeps, tu rite propinques augurium Phrygibusque adsis pede, diva, secundo

' tantum effatus, et interea revoluta ruebat matura iam luce dies noctemque fugarat; principio sociis edicit signa sequantur atque animos aptent armis pugnaeque parent se

Iamque dies caelo concesserat almaque curru noctivago Phoebe medium pulsabat Olympum: Aeneas ( neque enim membris dat cura quietem )ipse sedens clavumque regit velisque ministrat

atque illi medio in spatio chorus, ecce, suarum occurrit comitum: nymphae, quas alma Cybebe numen habere maris nymphasque e navibus esse iusserat, innabant pariter fluctusque secabant, quot prius aeratae steterant ad litora prorae
Poi brevemente guardando alle profondità superiori prega: Divina Idea madre degli dei, sui (stanno) a cuore Dindimo, le città turrite ed i leoni appaiati alle briglie, tu ora per me guida della battaglia, tu affretta bene l'augurio ed assisti i Frigi, divina, con piede propizio

Soltanto si esprese, ed intanto il giorno ritornato irrompeva già con luce piena ed aveva allontanato la notte; ordina anzitutto ai compagni che seguano i segnali adeguino gli animi alle armi e si preparino allo scontro

Omai il giorno era uscito dal cielo e la divina Febe sul carro vagante di notte batteva nel mezzo dellOlimpo: Enea ( la preoccupazione non dà riposso alle membra) lui stesso sedendo regge il timone e con le vele guida

Ed in mezzo al corso, ecco, gli corre incontro il coro delle sue compagne: le ninfe, che la divina Cibele aveva ordinato avessero la divinità e da navi fossero ninfe,nuotavano insieme e solcavano i flutti, quante prima erano state prore dorate sui lidi
agnoscunt longe regem lustrantque choreis; quarum quae fandi doctissima Cymodocea pone sequens dextra puppim tenet ipsaque dorso eminet ac laeva tacitis subremigat undis

tum sic ignarum adloquitur: 'vigilasne, deum gens, Aenea

vigila et velis immitte rudentis

nos sumus, Idaeae sacro de vertice pinus, nunc pelagi nymphae, classis tua

perfidus ut nos praecipitis ferro Rutulus flammaque premebat, rupimus invitae tua vincula teque per aequor quaerimus

hanc genetrix faciem miserata refecit et dedit esse deas aevumque agitare sub undis

at puer Ascanius muro fossisque tenetur tela inter media atque horrentis Marte Latinos

iam loca iussa tenent forti permixtus Etrusco Arcas eques; medias illis opponere turmas, ne castris iungant, certa est sententia Turno
Riconoscon da lontano il re e l'onorano con danze; Cimodocea quella tra loro più dotata a parlare seguendolo da dietro con la destra tiene la poppa e lei emerge col dorso e con la sinistra rema sotto le tacite onde

Così si rivolge all'ignaro: Vegli forse, stirpe di dei, Enea

Veglia ed allenta le funi alle vele

Siamo noi, i pini dell'Ida dalla sacra cima, ora ninfe del mare, tua flotta

Come il perfido Rutulo ci incalzava alla rovina con ferro e fiamma, a malincuore rompemmo le tue catene e cerchiamo teper il mare

Compassionevole la madre ci rifece questo aspettoe diede di essere dee e passare la vita sotto le onde

Ma il ragazzo Ascanio è tenuto da muro e fossati in mezzo alle frecce ed i Latini spaventosi per Marte

Ormai la cavalleria Arcade unita al forte Etrusco occupano i luoghi assegnati; opporre loro schiere in mezzo, che non s'uniscano al campo, è il sicuro progetto di Turno
Maybe you might be interested
Virgilio, Eneide: Libro 12 - GIUNONE E GIUTURNA

surge age et Aurora socios veniente vocari primus in arma iube, et clipeum cape quem dedit ipse invictum ignipotens atque oras ambiit auro

crastina lux, mea si non inrita dicta putaris, ingentis Rutulae spectabit caedis acervos

' dixerat et dextra discedens impulit altam haud ignara modi puppim: fugit illa per undas ocior et iaculo et ventos aequante sagitta

inde aliae celerant cursus

stupet inscius ipse Tros Anchisiades, animos tamen omine tollit

tum breviter supera aspectans convexa precatur: 'alma parens Idaea deum, cui Dindyma cordi turrigeraeque urbes biiugique ad frena leones, tu mihi nunc pugnae princeps, tu rite propinques augurium Phrygibusque adsis pede, diva, secundo
Orsù alzati e per primo ordina al venir dell'Aurora che si chiaminoi compagni alle armi e prendi lo scudo invincibile che offrìil potente col fuoco e ne circondò d'oro gli orli

La luce di domani, se non crederai vane le mie parole, vedrà giganteschi cumuli di strage rutula

Aveva detto e partendo con la destra spinse l'altapoppa, non ignara del modo: ella fugge tra le onde più veloce e d'un dardo e d'una freccia che pareggia i venti

Le altre dopo affrettan la corsa

Lo stesso Troiano Anchisiade ignaro stupisce, tuttavia con l'augurio alza i cuori

Poi brevemente guardando alle profondità superiori prega: Divina Idea madre degli dei, sui (stanno) a cuore Dindimo, le città turrite ed i leoni appaiati alle briglie, tu ora per me guida della battaglia, tu affretta bene l'augurio ed assisti i Frigi, divina, con piede propizio
Maybe you might be interested
Virgilio, Eneide: Libro 08 - L’ANTICO LAZIO

' tantum effatus, et interea revoluta ruebat matura iam luce dies noctemque fugarat; principio sociis edicit signa sequantur atque animos aptent armis pugnaeque parent se

Iamque dies caelo concesserat almaque curru noctivago Phoebe medium pulsabat Olympum: Aeneas ( neque enim membris dat cura quietem )ipse sedens clavumque regit velisque ministrat

atque illi medio in spatio chorus, ecce, suarum occurrit comitum: nymphae, quas alma Cybebe numen habere maris nymphasque e navibus esse iusserat, innabant pariter fluctusque secabant, quot prius aeratae steterant ad litora prorae

agnoscunt longe regem lustrantque choreis; quarum quae fandi doctissima Cymodocea pone sequens dextra puppim tenet ipsaque dorso eminet ac laeva tacitis subremigat undis

tum sic ignarum adloquitur: 'vigilasne, deum gens, Aenea

vigila et velis immitte rudentis
Soltanto si esprese, ed intanto il giorno ritornato irrompeva già con luce piena ed aveva allontanato la notte; ordina anzitutto ai compagni che seguano i segnali adeguino gli animi alle armi e si preparino allo scontro

Omai il giorno era uscito dal cielo e la divina Febe sul carro vagante di notte batteva nel mezzo dellOlimpo: Enea ( la preoccupazione non dà riposso alle membra) lui stesso sedendo regge il timone e con le vele guida

Ed in mezzo al corso, ecco, gli corre incontro il coro delle sue compagne: le ninfe, che la divina Cibele aveva ordinato avessero la divinità e da navi fossero ninfe,nuotavano insieme e solcavano i flutti, quante prima erano state prore dorate sui lidi

Riconoscon da lontano il re e l'onorano con danze; Cimodocea quella tra loro più dotata a parlare seguendolo da dietro con la destra tiene la poppa e lei emerge col dorso e con la sinistra rema sotto le tacite onde

Così si rivolge all'ignaro: Vegli forse, stirpe di dei, Enea

Veglia ed allenta le funi alle vele
Maybe you might be interested
Virgilio, Eneide: Libro 11 - L’ATTACCO DI DRANCE

nos sumus, Idaeae sacro de vertice pinus, nunc pelagi nymphae, classis tua

perfidus ut nos praecipitis ferro Rutulus flammaque premebat, rupimus invitae tua vincula teque per aequor quaerimus

hanc genetrix faciem miserata refecit et dedit esse deas aevumque agitare sub undis

at puer Ascanius muro fossisque tenetur tela inter media atque horrentis Marte Latinos

iam loca iussa tenent forti permixtus Etrusco Arcas eques; medias illis opponere turmas, ne castris iungant, certa est sententia Turno

surge age et Aurora socios veniente vocari primus in arma iube, et clipeum cape quem dedit ipse invictum ignipotens atque oras ambiit auro

crastina lux, mea si non inrita dicta putaris, ingentis Rutulae spectabit caedis acervos

' dixerat et dextra discedens impulit altam haud ignara modi puppim: fugit illa per undas ocior et iaculo et ventos aequante sagitta
Siamo noi, i pini dell'Ida dalla sacra cima, ora ninfe del mare, tua flotta

Come il perfido Rutulo ci incalzava alla rovina con ferro e fiamma, a malincuore rompemmo le tue catene e cerchiamo teper il mare

Compassionevole la madre ci rifece questo aspettoe diede di essere dee e passare la vita sotto le onde

Ma il ragazzo Ascanio è tenuto da muro e fossati in mezzo alle frecce ed i Latini spaventosi per Marte

Ormai la cavalleria Arcade unita al forte Etrusco occupano i luoghi assegnati; opporre loro schiere in mezzo, che non s'uniscano al campo, è il sicuro progetto di Turno

Orsù alzati e per primo ordina al venir dell'Aurora che si chiaminoi compagni alle armi e prendi lo scudo invincibile che offrìil potente col fuoco e ne circondò d'oro gli orli

La luce di domani, se non crederai vane le mie parole, vedrà giganteschi cumuli di strage rutula

Aveva detto e partendo con la destra spinse l'altapoppa, non ignara del modo: ella fugge tra le onde più veloce e d'un dardo e d'una freccia che pareggia i venti
inde aliae celerant cursus

stupet inscius ipse Tros Anchisiades, animos tamen omine tollit

tum breviter supera aspectans convexa precatur: 'alma parens Idaea deum, cui Dindyma cordi turrigeraeque urbes biiugique ad frena leones, tu mihi nunc pugnae princeps, tu rite propinques augurium Phrygibusque adsis pede, diva, secundo

' tantum effatus, et interea revoluta ruebat matura iam luce dies noctemque fugarat; principio sociis edicit signa sequantur atque animos aptent armis pugnaeque parent se

Le altre dopo affrettan la corsa

Lo stesso Troiano Anchisiade ignaro stupisce, tuttavia con l'augurio alza i cuori

Poi brevemente guardando alle profondità superiori prega: Divina Idea madre degli dei, sui (stanno) a cuore Dindimo, le città turrite ed i leoni appaiati alle briglie, tu ora per me guida della battaglia, tu affretta bene l'augurio ed assisti i Frigi, divina, con piede propizio

Soltanto si esprese, ed intanto il giorno ritornato irrompeva già con luce piena ed aveva allontanato la notte; ordina anzitutto ai compagni che seguano i segnali adeguino gli animi alle armi e si preparino allo scontro

Maybe you might be interested
Virgilio, Eneide: Libro 11 - L’ARRIVO DI ENEA

Maybe you might be interested
Virgilio, Eneide: Libro 08 - LE ARMI DI VULCANO