Latino: dall'autore Terenzio, opera Eunuchus parte Actus IV, 771-818
Thraso Gnatho Sanga Chremes Thais THRADO Hancin ego ut contumeliam tam insignem in me accipiam, Gnatho mori me satiust Simalio, Donax, Syrisce, sequimini primum aedis expugnabo GNATHO recte THRASO virginem eripiam GNATHO probe THRASO male mulcabo ipsam GNATHO pulchre THRASO in medium huc agmen cum vecti, Donax; tu, Simalio, in sinistrum cornum; tu, Syrisce, in dexterum [775] cedo alios: ubi centuriost Sanga et manipulus furum SANGA eccum adest THRASO quid ignave peniculon pugnare, qui istum huc portes, cogitas SANGA egon imperatoris virtutem noveram et vim militum; sine sanguine hoc non posse fieri: qui abstergerem volnera THRASO ubi alii GNATHO qui malum "alii" solu' Sannio servat domi [780] THRASO tu hosce instrue; ego hic ero post principia: inde omnibus signum dabo |
TRASONE GNATONE SANGA CREMETE TAIDE TRASONE (entra in compagnia di Gnatone e di altri scherani) Dovrò forse subire un simile affronto, Gnatone Meglio la morte Simalione, Dorace, Sirisco, seguitemi Prima darò l'assedio alla casa GNATONE Giusto TRASONE Rapirò la fanciulla GNATONE Bene TRASONE Quanto a Taide, la concerò per le feste GNATONE Benissimo TRASONE (dà disposizioni militari) Dorace, tu in mezzo alla schiera con la stanga; tu, Simalione, all'ala sinistra; tu, [775] Sirisco, alla destra Qua gli altri: dov'è Sanga, il centurione, con il suo manipolo di ladri SANGA Eccolo qua TRASONE Come, scansafatiche Pensi che si combatta con la spugna visto che te la porti dietro SANGA Io Conoscevo il valore del generale e la forza dei soldati; non si può evitare spargimento di sangue: come avrei potuto detergere le ferite TRASONE Dove sono gli altri GNATONE (a parte) Ma quali «altri», per la malora In casa c'è [780] solo Sannione |
GNATHO illuc est sapere: ut hosce instruxit, ipsu' sibi cavit loco THRASO idem hoc iam Pyrru' factitavit CHAEREA viden tu, Thais, quam hic rem agit nimirum consilium illud rectumst de occludendis aedibus THAIS sane quod tibi nunc vir videatur esse hic, nebulo magnus est: [785] ne metuas THRASO quid videtur GNATHO fundam tibi nunc nimi' vellem dari, ut tu illos procul hinc ex occulto caederes: facerent fugam THRASO sed eccam Thaidem ipsam video GNATHO quam mox inruimus THRASO mane: omnia prius experiri quam armis sapientem decet qui scis an quae iubeam sine vi faciat GNATHO di vostram fidem,[790] quantist sapere numquam accedo quin abs te abeam doctior THRASO Thai', primum hoc mihi responde: quom tibi do istam virginem, dixtin hos dies mihi soli dare te |
TRASONE Tu schierali per lo scontro; Io starò qui, dietro la prima linea: da lì darò il segnale a tutti GNATONE (a parte) Questa si chiama saggezza: prima li ha fatti schierare, poi se lo è scelto bene, il posto TRASONE È la strategia seguita più volte da Pirro CREMETE Lo vedi, Taide, come conduce l'operazione Era giusto il mio suggerimento di sbarrare la porta TAIDE Guarda che quello che ora ti sembra un eroe, è solo [785] un gran fanfarone: non temere TRASONE (a Gnatone) Cosa ti pare GNATONE Vorrei darti una fionda, così potresti colpirli da lontano restando nascosto: fuggirebbero TRASONE Ma vedo Taide, eccola GNATONE Quando attaccheranno TRASONE Férmati; il saggio deve tentare ogni mezzo prima di usare le armi Chissà che non accetti le mie condizioni senza ricorrere alla forza [790] GNATONE Perdìo, cosa vuol dire essere saggi Ogni volta che mi avvicino a te, me ne vado via più esperto TRASONE Rispondi prima di tutto a questa domanda, Taide: quando ti ho regalato quella fanciulla, hai promesso o no che avresti concesso questi giorni soltanto a me |
THAIS quid tum postea THRASO rogitas quae mi ante oculos coram amatorem adduxti tuom THAIS quid cum illoc agas THRASO et cum eo clam te subduxti mihi [795] THAIS lubuit THRASO Pamphilam ergo huc redde, nisi vi mavis eripi CHAEREA tibi illam reddat aut tu eam tangas, omnium GNATHO ah quid agis tace THRASO quid tu tibi vis ego non tangam meam CHAEREA tuam autem, furcifer GNATHO cave sis: nescis quoi maledicas nunc viro CHAEREA non tu hinc abis scin tu ut tibi res se habeat si quicquam hodie hic turbae coeperis, [800] faciam ut huius loci dieique meique semper memineris GNATHO miseret tui me qui hunc tantum hominem facias inimicum tibi CHAEREA diminuam ego caput tuum hodie, nisi abis GNATHO ain vero, canis sicin agis THRASO quis tu homo es quid tibi vis quid cum illa rei tibist |
TAIDE E allora TRASONE E me lo chiedi Tu che mi hai portato un tuo amante davanti agli occhi TAIDE (a parte) Che si può fare con un uomo del genere TRASONE E te la sei svignata di nascosto con lui [795] TAIDE Mi piaceva così TRASONE Allora rendimi Panfila, se non vuoi che te la strappi a forza CREMETE Dovrebbe restituirtela, oppure lasciare che tu le metta addosso quelle manacce, tu che di tutti GNATONE Ma che fai Sta' zitto TRASONE Che vuoi tu Non dovrò mettere le mie manacce su una cosa mia CREMETE Tua, pendaglio da forca GNATONE Attento: non sai chi stai insultando CREMETE (a Gnatone) Ma vuoi andartene (a Trasone) Sai come finirà Se oggi farai del casino, farò in modo che tu [800] ti ricordi per sempre di questo posto, di questo giorno, e di me GNATONE Mi fai pietà a inimicarti un uomo del genere CREMETE (a Gnatone) Oggi ti spacco la testa, se non ti levi di qui GNATONE Dici sul serio, canaglia È questo che intendi fare TRASONE Ma chi sei Che vuoi Che hai a che vedere con lei |
Maybe you might be interested
Terenzio, Eunuchus: Actus I, 46-80
Latino: dall'autore Terenzio, opera Eunuchus parte Actus I, 46-80
CHAEREA scibi': principio eam esse dico liberam THRASO hem CHAEREA [805] civem Atticam THRASO hui CHAEREA meam sororem THRASO os durum CHAEREA miles, nunc adeo edico tibi ne vim facias ullam in illam Thais, ego eo ad Sophronam nutricem, ut eam adducam et signa ostendam haec THRASO tun me prohibeas meam ne tangam CHAEREA prohibebo inquam GNATHO audin tu hic furti se adligat: satis hoc tibist THRASO idem hoc tu ais, Thai' THAIS quaere qui respondeat [810] THRASO quid nunc agimu' GNATHO quin redeamu': iam haec tibi aderit supplicans ultro THRASO credin GNATHO immo certe: novi ingenium mulierum: nolunt ubi velis, ubi nolis cupiunt ultro THRASO bene putas GNATHO iam dimitto exercitum THRASO ubi vis GNATHO Sanga, ita ut fortis decet milites, domi focique fac vicissim ut memineris |
CREMETE Lo saprai: prima di tutto ti dico che la ragazza è di nascita libera TRASONE Ehilà [805] CREMETE Cittadina ateniese TRASONE Ma va' CREMETE Mia sorella TRASONE Che sfacciato CREMETE Soldato, adesso ti dico chiaro e tondo di non provare nemmeno a sfiorarla (rivolto a Taide) Taide, io vado da Sofrona, la sua balia, per portarla qui e mostrarle i segni di riconoscimento TRASONE Tu vorresti proibirmi di toccare la roba mia CREMETE Te lo dico e te lo ripeto GNATONE (a Trasone) Ma lo senti Questo si rende complice di un furto Non ti basta TRASONE Anche tu, Taide, la pensi così TAIDE Cerca pure qualcuno che ti risponda (esce) [810] TRASONE E ora che facciamo GNATONE Perché non ce ne torniamo Vedrai che verrà lei a pregarti TRASONE Pensi davvero GNATONE Ne sono certo: conosco l'indole delle donne: quando vuoi tu, loro non vogliono, quando tu non vuoi, loro sono pazze dalla voglia TRASONE Hai ragione GNATONE Congedo la truppa, allora TRASONE Quando ti pare |
[815] SANGA iamdudum animus est in patinis GNATHOfrugi es THRASO vos me hac sequimini |
GNATONE (a Sanga) Sanga, vedi di pensare al focolare [815] domestico, adesso, come si addice ai valorosi SANGA È da un po' che penso alle padelle GNATONE Sei un galantuomo TRASONE (alla truppa) Voi, seguitemi per di qua (escono) |