Latino: dall'autore Terenzio, opera Eunuchus parte Actus I, 81-206
THAIS PHAEDRIA PARMENO THAIS Miseram me, vereor ne illud graviu' PHAEDRIA tulerit neve aliorsum atque ego feci acceperit, quod heri intro missu' non est PHAEDRIA totus, Parmeno, tremo horreoque, postquam aspexi hanc PARMENO bono animo es: accede ad ignem hunc, iam calesces plus satis [85] THAIS quis hic loquitur ehem tun hic eras, mi PHAEDRIA quid hic stabas quor non recta intro ibas PARMENO ceterum de exclusione verbum nullum THAIS quid taces PHAEDRIA sane quia vero haec mihi patent semper fores aut quia sum apud te primu' THAIS missa istaec face [90] PHAEDRIA quid "missa" o Thais, Thais, utinam esset mihi pars aequa amori' tecum ac pariter fieret, ut aut hoc tibi doleret itidem ut mihi dolet aut ego istuc abs te factum nihili penderem THAIS ne crucia te obsecro, anime mi, mi PHAEDRIA |
TAIDE FEDRIA PARMENONE TAIDE (a parte) Povera me, ho paura che Fedria se n'abbia avuto a male e abbia interpretato diversamente dalle mie intenzioni il fatto che ieri non l'ho lasciato entrare FEDRIA Tremo tutto, Parmenone, e sono tutto un brivido da quando l'ho vista PARMENONE Sta' calmo Fatti sotto a quel fuoco e presto ti riscalderai, [85] quanto basta e avanza TAIDE Chi parla qui Ah, eri tu, mio caro Fedria Perché te ne stavi fermo qui Perché non sei entrato subito PARMENONE (a parte)Però sul fatto che l'ha chiuso fuori, nemmeno una parola TAIDE Perché te ne stai zitto FEDRIA (con amara ironia) Sarà perché per me la tua porta è sempre aperta e io per te sono il primo [90] TAIDE Smettila FEDRIA Come "Smettila" O Taide, Taide, magari il mio amore per te fosse uguale al tuo per me, così che tu ne soffrissi quanto soffro io, oppure di questa faccenda a me non importasse nulla |
[95] non pol quo quemquam plus amem aut plus diligam eo feci; sed ita erat res, faciundum fuit PARMENO credo, ut fit, misera prae amore exclusti hunc foras THAIS sicin agi', Parmeno age; sed huc qua gratia te accersi iussi, ausculta PHAEDRIA fiat THAIS dic mihi [100] hoc primum, potin est hic tacere PARMENO egon optume verum heus tu, hac lege tibi meam adstringo fidem: quae vera audivi taceo et contineo optume; sin falsum aut vanum aut finctumst, continuo palamst: plenus rimarum sum, hac atque illac perfluo [105] proin tu, taceri si vis, vera dicito THAIS Samia mihi mater fuit: ea habitabat Rhodi PARMENO potest taceri hoc THAIS ibi tum matri parvolam puellam dono quidam mercator dedit ex Attica hinc abreptam PHAEDRIA civemne |
TAIDE Non ti tormentare, te ne scongiuro, cuor mio, Fedria amato [95] Non l'ho fatto perché c'è qualcuno che amo o preferisco a te; ma le cose stavano così, dovevo farlo PARMENONE Me lo immagino, poverina, come capita, l'hai chiuso fuori per amore TAIDE La metti così, Parmenone Fa' pure; (a Fedria) ma tu ascolta perché ti ho invitato a venire qui FEDRIA Va bene [100] TAIDE Prima dimmi: costui saprà mantenere il silenzio PARMENONE Io Certamente Però, senti bene, io ti prometto la mia lealtà a queste condizioni: se ascolterò la verità, tacerò e mi terrò tutto per me; ma se ascolterò bugie, frottole o menzogne, vuoterò subito il sacco E sono un sacco pieno di buchi, perdo un po' di qui e un po' di là [105] Perciò, se vuoi che stia zitto, fuori la verità TAIDE Mia madre era di Samo: viveva a Rodi PARMENONE Su questo posso tener la bocca chiusa TAIDE Proprio allora un mercante regalò a mia madre una bambina rapita di qui, dall'Attica FEDRIA Una cittadina ateniese |
THAIS arbitror; [110] certum non scimu': matri' nomen et patris dicebat ipsa: patriam et signa cetera neque scibat neque per aetatem etiam potis erat mercator hoc addebat: e praedonibus, unde emerat, se audisse abreptam e Sunio [115] mater ubi accepit, coepit studiose omnia docere, educere, ita uti si esset filia sororem plerique esse credebant meam ego cum illo, quocum tum uno rem habebam hospite, abii huc: qui mihi reliquit haec quae habeo omnia [120] PARMENO utrumque hoc falsumst: effluet THAIS qui istuc PARMENO quia neque tu uno eras contenta neque solus dedit; nam hic quoque bonam magnamque partem ad te attulit THAIS itast; sed sine me pervenire quo volo interea miles qui me amare occeperat [125] in Cariamst profectu'; te interea loci cognovi |
[110] TAIDE Credo di sì; non lo so per certo: quella diceva il nome della madre e del padre; della patria non sapeva nulla e d'altronde, data la sua età, non era in grado di fornire altri segni di riconoscimento Il mercante aveva aggiunto che dai pirati, da cui l'aveva comprata, aveva sentito dire che l'avevano rapita al capo Sunion [115] Mia madre, quando l'ebbe ricevuta, cominciò a insegnarle ogni cosa con amore, ad allevarla come se fosse sua figlia I più credevano che fosse mia sorella Quanto a me, me ne venni qui con un forestiero, l'unico con cui avessi una relazione allora, ed è stato lui a lasciarmi tutto quel che ho [120] PARMENONE Queste sono due bugie: il sacco le perderà TAIDE Perché dici questo PARMENONE Perché a te uno solo non bastava e perché non è stato l'unico a farti regali; anche lui (indica Fedria) ti ha portato un bel po' di roba TAIDE È vero; ma lasciami arrivare al punto che mi sta a cuore Il soldato, che nel frattempo era diventato il mio [125] amante, partì per la Caria |
tute scis postilla quam intumum habeam te et mea consilia ut tibi credam omnia PHAEDRIA ne hoc quidem tacebit Parmeno PARMENO oh dubiumne id est THAIS hoc agite, amabo mater mea illic mortuast [130] nuper; eiu' frater aliquantum ad remst avidior is ubi esse hanc forma videt honesta virginem et fidibu' scire, pretium sperans ilico producit, vendit forte fortuna adfuit hic meus amicus: emit eam dono mihi [135] inprudens harum rerum ignaru'que omnium is venit: postquam sensit me tecum quoque rem habere, fingit causas ne det sedulo: ait, si fidem habeat se iri praepositum tibi apud me, ac non id metuat, ne, ubi acceperim,[140] sese relinquam, velle se illam mihi dare; verum id vereri sed ego quantum suspicor, ad virginem animum adiecit PHAEDRIA etiamne amplius THAIS nil; nam quaesivi |
Frattanto ho conosciuto te e tu sai bene quanto intimo io ti consideri da quel momento e come ti confidi ogni mio pensiero FEDRIA Neppure su questo Parmenone potrà tenere la bocca chiusa PARMENONE C'è forse da dubitarne TAIDE Fate un po' di attenzione, ve ne prego Mia madre è [130] morta laggiù poco tempo fa; ha un fratello piuttosto attaccato al denaro Costui, come vede quella bella ragazza e sa che suona la cetra, nella speranza di cavarne una bella sommetta la mette subito all'asta e la vende Il caso vuole che capitasse lì il mio amico: la [135] comprò per farmene un dono, senza sapere proprio nulla di tutta la faccenda Arrivato qui, come ha saputo che avevo una relazione con te, ha trovato mille pretesti per non darmela: dice che se avrà la sicurezza che io lo preferirò a te e non dovrà temere che, avuta la [140] ragazza, io lo pianti, me la donerà; ma per adesso non si fida Io però ho il sospetto che abbia messo gli occhi sulla ragazza FEDRIA Si sarà mica spinto più in là TAIDE No; ho fatto le mie indagini, mio caro Fedria |
nunc ego eam, mi PHAEDRIA , multae sunt causae quam ob rem cupio abducere: [145] primum quod soror est dicta; praeterea ut suis restituam ac reddam sola sum; habeo hic neminem neque amicum neque cognatum: quam ob rem, PHAEDRIA , cupio aliquos parere amicos beneficio meo id amabo adiuta me, quo id fiat facilius: [150] sine illum priores partis hosce aliquot dies apud me habere nil respondes PHAEDRIA pessuma, egon quicquam cum istis factis tibi respondeam PARMENO eu noster, laudo: tandem perdoluit: vir es PHAEDRIA aut ego nescibam quorsum tu ires "parvola [155] hinc est abrepta; eduxit mater pro sua; soror dictast; cupio abducere, ut reddam suis": nempe omnia haec nunc verba huc redeunt denique: ego excludor, ille recipitur qua gratia |
Ho molti motivi per desiderare di portargliela via: prima di [145] tutto perché la gente dice che è mia sorella; poi per restituirla ai genitori Io sono sola; qui non ho né amici, né parenti: è per questo che desidero procurarmi qualche amicizia, Fedria Dammi una mano, ti prego, e aiutami: lascia che in questi giorni sia lui ad avere la precedenza con me [150] Non mi rispondi FEDRIA Disgraziata Di fronte a un atteggiamento simile dovrei forse risponderti qualcosa PARMENONE Bene ragazzo mio, mi compiaccio: finalmente sei punto sul vivo: sei un vero uomo FEDRIA E non sapevo forse dove saresti andata a parare [155] (facendole il verso) "Fu rapita da qui che era una bambina; mia madre l'allevò come sua; dicevano che era mia sorella; desidero sottrargliela per restituirla ai genitori: alla fine tutti questi bei discorsi portano a una conclusione: io vengo lasciato fuori della porta, lui viene accolto in casa; perché |
nisi si illum plus amas quam me et istam nunc times [160] quae advectast ne illum talem praeripiat tibi THAIS egon id timeo PHAEDRIA quid te ergo aliud sollicitat cedo num solus ille dona dat num ubi meam benignitatem sensisti in te claudier nonne ubi mi dixti cupere te ex Aethiopia [165] ancillulam, relictis rebus omnibus quaesivi porro eunuchum dixti velle te, quia solae utuntur is reginae; repperi, heri minas viginti pro ambobus dedi tamen contemptus abs te haec habui in memoria: [170] ob haec facta abs te spernor THAIS quid istic, PHAEDRIA quamquam illam cupio abducere atque hac re arbitror id fieri posse maxume, verum tamen potius quam te inimicum habeam, faciam ut iusseris PHAEDRIA utinam istuc verbum ex animo ac vere diceres [175] "potius quam te inimicum habeam" |
Solo perché ami più lui [160] di me e adesso hai paura che questa ragazza, che si è tirato dietro, te lo porti via TAIDE Ah, è di questo che avrei paura FEDRIA Ma che cos'altro ti preoccupa allora Dimmelo È forse il solo a farti doni C'è stato un momento in cui hai avvertito che la mia generosità si stava esaurendo Quando mi hai detto che desideravi una schiavetta etiope, [165] non ho lasciato ogni altra cosa per procurartela Poi hai detto che volevi un eunuco perché ce li hanno solo le regine, e io te l'ho trovato; ieri ho sganciato venti mine per entrambi Anche se tu mi trascuri, mi sono ricordato dei tuoi desideri: è per questo che mi tratti [170] a pesci in faccia TAIDE Perché fai così, Fedria Guarda, anche se desidero sottrargliela, la ragazza, anche se ritengo che questo sia il miglior modo per riuscirci, piuttosto che averti nemico, farò come vorrai tu FEDRIA Magari questo «Piuttosto che averti nemico» lo [175] dicessi davvero e col cuore |
si istuc crederem sincere dici, quidvis possem perpeti PARMENO labascit victus uno verbo quam cito THAIS ego non ex animo misera dico quam ioco rem voluisti a me tandem, quin perfeceris [180] ego impetrare nequeo hoc abs te, biduom saltem ut concedas solum PHAEDRIA siquidem biduom: verum ne fiant isti viginti dies THAIS profecto non plus biduom aut PHAEDRIA "aut" nil moror THAIS non fiet: hoc modo sine te exorem PHAEDRIA scilicet [185] faciundumst quod vis THAIS merito te amo, bene facis PHAEDRIA rus ibo: ibi hoc me macerabo biduom ita facere certumst: mos gerundust Thaidi tu, Parmeno, huc fac illi adducantur PARMENO maxume PHAEDRIA in hoc biduom, Thais, vale THAIS mi PHAEDRIA , [190] et tu numquid vis aliud PHAEDRIA egone quid velim |
Se potessi credere che parli sinceramente, riuscirei a sopportare qualsiasi torto PARMENONE (a parte) Come ha fatto presto a mollare, una sola parola gli è bastata TAIDE Povera me, non parlo forse col cuore Ma c'è mai stata qualche cosa che tu abbia voluto da me, anche per capriccio, senza ottenerla [180] E io non potrò chiederti che tu mi conceda soltanto due giorni FEDRIA Purché siano davvero due giorni: bada che non diventino venti TAIDE Ti assicuro non più di due giorni, altrimenti FEDRIA Non voglio sentire «Altrimenti» TAIDE Non c'è pericolo: lasciati convincere solo a questo [185] FEDRIA Naturalmente faremo quel che vuoi tu TAIDE Faccio bene ad amarti, buono come sei FEDRIA Andrò in campagna; là starò due giorni a mangiarmi le mani Ho deciso di fare così: bisogna accontentare Taide Tu, Parmenone, fa' condurre qui quei due PARMENONE Senz'altro FEDRIA Per questi due giorni, ti saluto, Taide [190] TAIDE Ti saluto anch'io, caro Fedria, desideri altro FEDRIA Io Cosa dovrei desiderare, io |
cum milite istoc praesens absens ut sies; dies noctesque me ames, me desideres, me somnies, me exspectes, de me cogites, me speres, me te oblectes, mecum tota sis: [195] meu' fac sis postremo animu' quando ego sum tuos THAIS me miseram, forsitan hic mihi parvam habeat fidem atque ex aliarum ingeniis nunc me iudicet ego pol, quae mihi sum conscia, hoc certo scio neque me finxisse falsi quicquam neque meo [200] cordi esse quemquam cariorem hoc PHAEDRIA et quidquid huiu' feci causa virginis feci; nam me eiu' fratrem spero propemodum iam repperisse, adulescentem adeo nobilem; et is hodie venturum ad me constituit domum [205] concedam hinc intro atque exspectabo dum venit |
Che con questo soldato maledetto tu, pur presente, in realtà non ci sia; che tu notte e giorno ami me, desideri me, sogni me, aspetti me, pensi a me, speri in me, ti diletti con me, sia interamente con me [195] Fa' in modo, insomma, di essere l'anima mia perché io sono tuo (esce con Parmenone) TAIDE (sola) Povera me Forse nutre scarsa fiducia in me e mi giudica sulla base delle altre Ma io, miseria, in piena coscienza, so per certo di non aver detto bugie, e che [200] nessuno è più caro al mio cuore del mio Fedria, e che tutto quel che ho fatto l'ho fatto per la ragazza Perché ho buone speranze di avere ormai trovato suo fratello, un giovane proprio bennato, che mi ha promesso di venire oggi a casa mia Me ne andrò dentro e [205] aspetterò il suo arrivo (rientra in casa) |