Seneca, Lettere a Lucilio: Libri 11-12-13 Parte 02

Seneca, Lettere a Lucilio: Libri 11-12-13 Parte 02

Latino: dall'autore Seneca, opera Lettere a Lucilio parte Libri 11-12-13 Parte 02

Naufragium antequam navem ascenderem feci: quomodo acciderit non adicio, ne et hoc putes inter Stoica paradoxa ponendum, quorum nullum esse falsum nec tam mirabile quam prima facie videtur, cum volueris, adprobabo, immo etiam si nolueris

Interim hoc me iter docuit quam multa haberemus supervacua et quam facile iudicio possemus deponere quae, si quando necessitas abstulit, non sentimus ablata

Cum paucissimis servis, quos unum capere vehiculum potuit, sine ullis rebus nisi quae corpore nostro continebantur, ego et Maximus meus biduum iam beatissimum agimus

Culcita in terra iacet, ego in culcita; ex duabus paenulis altera stragulum, altera opertorium facta est

De prandio nihil detrahi potuit; paratum fuit non magis hora, nusquam sine caricis, numquam sine pugillaribus; illae, si panem habeo, pro pulmentario sunt, si non habeo, pro pane
Ho fatto naufragio prima di imbarcarmi: non aggiungo come sia accaduto, perché non voglio che tu lo ritenga uno dei paradossi stoici; ma ti dimostrerò tu voglia o non voglia, che nessuno di essi è falso, né tanto singolare quanto sembra a prima vista

Intanto questo viaggio mi ha insegnato quante cose inutili abbiamo e come sarebbe facile decidere di rinunziarvi: difatti, se ci capita di esserne privi per necessità, non ci accorgiamo della loro mancanza

Con pochissimi servi, quanti ne ha potuto contenere una sola vettura, senza altri oggetti che quelli indosso, io e il mio amico Massimo già da due giorni viviamo qui felicissimi

Dormo su un materasso messo a terra; due mantelli fanno uno da lenzuolo, l'altro da coperta

Il pranzo è ridotto al minimo indispensabile; è pronto in un'ora, non mancano mai i fichi secchi, mai le tavolette per scrivere; i fichi, se ho il pane, fanno da companatico, se non ce l'ho, da pane
Maybe you might be interested
Cotidie mihi annum novum faciunt, quem ego faustum et felicem reddo bonis cogitationibus et animi magnitudine, qui numquam maior est quam ubi aliena seposuit et fecit sibi pacem nihil timendo, fecit sibi divitias nihil concupiscendo

Vehiculum in quod inpositus sum rusticum est; mulae vivere se ambulando testantur; mulio excalceatus, non propter aestatem

Vix a me obtineo ut hoc vehiculum velim videri meum: durat adhuc perversa recti verecundia, et quotiens in aliquem comitatum lautiorem incidimus invitus erubesco, quod argumentum est ista quae probo, quae laudo, nondum habere certam sedem et immobilem

Qui sordido vehiculo erubescit pretioso gloriabitur

Parum adhuc profeci: nondum audeo frugalitatem palam ferre; etiamnunc curo opiniones viatorum
Ogni giorno comincia per me un nuovo anno e io lo rendo propizio e fortunato con onesti pensieri ed elevando lo spirito, che raggiunge il suo culmine quando bandisce ciò che gli è estraneo e conquista la tranquillità eliminando ogni paura, e la ricchezza, eliminando ogni desiderio

La vettura su cui mi sono sistemato è di campagna, le mule dimostrano di essere vive solo perché camminano; il mulattiere è scalzo, e non perché è estate

Mi costa molto non voler nascondere che è la mia; dura ancora in me un distorto senso del pudore e ogni volta che incontriamo un equipaggio più ricco, arrossisco senza volerlo: questo è un segno che i princìp che apprezzo e lodo non sono ancora in me saldi e incrollabili

Se uno arrossisce di una vettura rozza, andrà orgoglioso di una sontuosa

Ho fatto proprio pochi progressi: ancora non oso manifestare apertamente la mia frugalità; ancora mi preoccupo di ciò che pensano i passanti
Maybe you might be interested
Contra totius generis humani opiniones mittenda vox erat: 'insanitis, erratis, stupetis ad supervacua, neminem aestimatis suo

Cum ad patrimonium ventum est, diligentissimi conputatores sic rationem ponitis singulorum quibus aut pecuniam credituri estis aut beneficia nam haec quoque iam expensa fertis

late possidet, sed multum debet; habet domum formosam, sed alienis nummis paratam; familiam nemo cito speciosiorem producet, sed nominibus non respondet; si creditoribus solverit, nihil illi supererit

Idem in reliquis quoque facere debebitis et excutere quantum proprii quisque habeat

' Divitem illum putas quia aurea supellex etiam in via sequitur, quia in omnibus provinciis arat, quia magnus kalendari liber volvitur, quia tantum suburbani agri possidet quantum invidiose in desertis Apuliae possideret: cum omnia dixeris, pauper est

Quare

quia debet
Avrei dovuto gridare contraddicendo l'opinione generale: Pazzi, sbagliate; rimanete a bocca aperta di fronte a beni inutili e non valutate nessuno per ciò che è veramente suo

Quando si tratta del patrimonio, siete bravissimi a fare i conti in tasca a chi dovete prestare denaro o fare un favore, poiché anche i favori li mettete sotto la voce 'spese'

ha vasti possedimenti, ma anche molti debiti; ha una bella casa, ma comprata con denaro preso a prestito; nessuno può vantare una servitù più imponente, ma non paga alla scadenza; se salderà i suoi debiti, non gli rimarrà niente

Anche con gli altri beni dovrete fare lo stesso per vedere quanto ciascuno possiede realmente

Secondo te uno è ricco perché anche in viaggio si porta dietro stoviglie d'oro, ha terreni in ogni provincia, sfoglia un grosso libro di crediti, possiede fuori città tanto terreno quanto gli invidierebbero anche nella deserta pianura pugliese: elenca pure tutti i suoi averi, è povero

Perché

Perché è pieno di debiti
Maybe you might be interested
'Quantum

' inquis

Omnia; nisi forte iudicas interesse utrum aliquis ab homine an a fortuna mutuum sumpserit

Quid ad rem pertinent mulae saginatae unius omnes coloris

quid ista vehicula caelata

Instratos ostro alipedes pictisque tapetis: aurea pectoribus demissa monilia pendent, tecti auro fulvum mandunt sub dentibus aurum

Ista nec dominum meliorem possunt facere nec mulam

M Cato Censorius, quem tam e re publica fuit nasci quam Scipionem alter enim cum hostibus nostris bellum, alter cum moribus gessit, cantherio vehebatur et hippoperis quidem inpositis, ut secum utilia portaret

O quam cuperem illi nunc occurrere aliquem ex his trossulis, in via divitibus, cursores et Numidas et multum ante se pulveris agentem
A quanto ammontano

chiedi

A tutto il patrimonio; a meno che tu non ritenga che faccia differenza se i prestiti si ricevono dagli uomini o dalla fortuna

Che importa se le mule sono ben pasciute e tutte del medesimo colore

Se la carrozza è cesellata in oro

I veloci cavalli bardati di porpora e con coperte variopinte: sui loro petti pendono ondeggiando ornamenti d'oro; coperti d'oro, masticano sotto i denti fulvo oro

Questi fregi non possono rendere migliore né il padrone, né la cavalcatura

M Catone il Censore, la cui nascita giovò a Roma quanto quella di Scipione l'uno combatté contro i nostri nemici, l'altro contro la corruzione, cavalcava un somaro e per di più carico delle bisacce, per portare con sé il necessario

Come vorrei che lo incontrasse uno di questi bellimbusti, che ostentano le loro ricchezze anche sulla via e hanno battistrada, e staffette numidiche a cavallo e sollevano un gran polverone davanti a loro
Maybe you might be interested
Hic sine dubio cultior comitatiorque quam M Cato videretur, hic qui inter illos apparatus delicatos cum maxime dubitat utrum se ad gladium locet an ad cultrum

O quantum erat saeculi decus, imperatorem, triumphalem, censorium, quod super omnia haec est, Catonem, uno caballo esse contentum et ne toto quidem; partem enim sarcinae ab utroque latere dependentes occupabant

Ita non omnibus obesis mannis et asturconibus et tolutariis praeferres unicum illum equum ab ipso Catone defrictum

Video non futurum finem in ista materia ullum nisi quem ipse mihi fecero

Hic itaque conticiscam, quantum ad ista quae sine dubio talia divinavit futura qualia nunc sunt qui primus appellavit 'inpedimenta'

Nunc volo paucissimas adhuc interrogationes nostrorum tibi reddere ad virtutem pertinentes, quam satisfacere vitae beatae contendimus
Senza dubbio sembrerebbe più raffinato di M Catone e con un più folto seguito questo bel tipo che in mezzo a tanta lussuosa magnificenza è fortemente indeciso se si presterà a combattere con la spada o con il coltello

Come erano belli quei tempi quando un condottiero, un comandante che aveva riportato il trionfo, un ex censore e soprattutto un Catone si contentava di un solo ronzino e neppure tutto per lui: parte lo occupavano i bagagli sospesi da entrambi i lati

A tutti questi puledri da trotto, ben pasciuti e di razza non preferiresti quell'unico cavallo strigliato dallo stesso Catone

Mi rendo conto che su questo argomento si potrebbe continuare all'infinito, se non sarò io stesso a smetterla

Sui bagagli, perciò non aggiungerò più niente: chi per primo li ha chiamati impedimenti ha senza dubbio previsto come sarebbero diventati ai nostri giorni

Ora voglio riferirti ancora pochissimi sillogismi stoici sulla virtù che, sosteniamo, basta alla felicità
Maybe you might be interested
'Quod bonum est bonos facit nam et in arte musica quod bonum est facit musicum; fortuita bonum non faciunt; ergo non sunt bona

' Adversus hoc sic respondent Peripatetici ut quod primum proponimus falsum esse dicant

'Ab eo' inquiunt 'quod est bonum non utique fiunt boni

In musica est aliquid bonum tamquam tibia aut chorda aut organum aliquod aptatum ad usus canendi; nihil tamen horum facit musicum

' His respondebimus, 'non intellegitis quomodo posuerimus quod bonum est in musica

Non enim id dicimus quod instruit musicum, sed quod facit: tu ad supellectilem artis, non ad artem venis

Si quid autem in ipsa arte musica bonum est, id utique musicum faciet

' Etiamnunc facere istuc planius volo

Bonum in arte musica duobus modis dicitur, alterum quo effectus musici adiuvatur, alterum quo ars: ad effectum pertinent instrumenta, tibiae et organa et chordae, ad artem ipsam non pertinent
Ciò che è buono rende buoni (infatti anche in musica ciò che è buono rende musicisti); i beni fortuiti non rendono buoni, quindi non sono veri beni

Peripatetici confutano questo sillogismo dicendo che la premessa è falsa

Non sempre ciò che è buono rende buoni

In musica c'è qualcosa di buono come il flauto, la cetra o qualche strumento adatto per suonare; nessuno di questi, tuttavia, rende musicista

Ecco la nostra risposta: Voi non capite che cosa intendiamo con ciò che è buono in musica

Non definiamo così gli strumenti a disposizione del musicista, ma ciò che lo rende tale: tu parli di strumenti musicali, non di musica

Ma se c'è qualcosa di buono proprio nell'arte musicale, questo renderà senz'altro musicisti

Voglio spiegarmi ancora più chiaramente

In musica buono si intende in due modi: una cosa utile all'esecuzione musicale o una cosa utile all'arte: gli strumenti, flauti, organi, cetre, riguardano l'esecuzione, non l'arte in se stessa
Maybe you might be interested
Est enim artifex etiam sine istis: uti forsitan non potest arte

Hoc non est aeque duplex in homine; idem enim est bonum et hominis et vitae

'Quod contemptissimo cuique contingere ac turpissimo potest bonum non est; opes autem et lenoni et lanistae contingunt; ergo non sunt bona

' 'Falsum est' inquiunt 'quod proponitis; nam et in grammatice et in arte medendi aut gubernandi videmus bona humillimis quibusque contingere

' Sed istae artes non sunt magnitudinem animi professae, non consurgunt in altum nec fortuita fastidiunt: virtus extollit hominem et super cara mortalibus conlocat; nec ea quae bona nec ea quae mala vocantur aut cupit nimis aut expavescit

Chelidon, unus ex Cleopatrae mollibus, atrimonium grande possedit

Nuper Natalis, tam inprobae linguae quam inpurae, in cuius ore feminae purgabantur, et multorum heres fuit et multos habuit heredes

Quid ergo
L'artista è tale anche senza di essi: anche se, forse, non può mettere in pratica la sua arte

Questa duplicità di aspetti manca nell'uomo; il bene dell'uomo e della sua vita coincidono

Quello che può capitare agli uomini più spregevoli e disonesti non è un bene; le ricchezze capitano anche a un lenone e a un maestro di gladiatori, quindi, non sono beni

La premessa è falsa, dicono, vediamo, infatti, che nella filologia, nella medicina, nell'arte nautica i beni càpitano anche alle persone più umili

Ma queste arti non promettono grandezza d'animo, non si elevano verso l'alto, non disprezzano i beni fortuiti: la virtù innalza l'uomo e lo rende superiore alle cose care ai mortali; e non desidera troppo o teme i cosiddetti beni e mali

Chelidone, uno degli eunuchi di Cleopatra, possedeva un grande patrimonio

Non molto tempo fa, Natale, persona dalla lingua dissoluta e corrotta, nella cui bocca le donne si ripulivano, fu erede di molti ed ebbe molti eredi

E dunque
Maybe you might be interested
utrum illum pecunia inpurum effecit an ipse pecuniam inspurcavit

quae sic in quosdam homines quomodo denarius in cloacam cadit

Virtus super ista consistit; suo aere censetur; nihil ex istis quolibet incurrentibus bonum iudicat

Medicina et gubernatio non interdicit sibi ac suis admiratione talium rerum; qui non est vir bonus potest nihilominus medicus esse, potest gubernator, potest grammaticus tam mehercules quam cocus

Cui contingit habere rem non quamlibet, hunc non quemlibet dixeris; qualia quisque habet, talis est

Fiscus tanti est quantum habet; immo in accessionem eius venit quod habet

Quis pleno sacculo ullum pretium ponit nisi quod pecuniae in eo conditae numerus effecit

Idem evenit magnorum dominis patrimoniorum: accessiones illorum et appendices sunt

Quare ergo sapiens magnus est

quia magnum animum habet
Fu il denaro a insozzare lui o fu lui a insozzare il denaro

La ricchezza cade su certuni come una moneta d'argento in una cloaca

La virtù sta sopra tutto questo; viene valutata in base a quanto possiede veramente; non giudica un bene nessuno di quelli che possono capitare a chiunque

La medicina e l'arte di guidare una nave non impediscono a sé e a chi le pratica di ammirare tali beni; uno può non essere onesto e tuttavia essere medico o timoniere o letterato come, per bacco, essere cuoco

Se a uno capita di possedere una cosa fuori del comune, dirai che è fuori del comune; ognuno vale tanto quanto possiede

Una cassetta vale in base al contenuto, anzi, ne diventa un elemento accessorio

Chi darebbe a un borsellino pieno un valore diverso da quello del denaro in esso contenuto

Lo stesso capita a chi possiede grandi patrimoni: ne è un elemento accessorio, un'appendice

Perché, dunque, il saggio è grande

Perché è grande interiormente
Maybe you might be interested
Verum est ergo quod contemptissimo cuique contingit bonum non esse

Itaque indolentiam numquam bonum dicam:habet illam cicada, habet pulex

Ne quietem quidem et molestia vacare bonum dicam: quid est otiosius verme

Quaeris quae res sapientem faciat

quae deum

Des oportet illi divinum aliquid, caeleste, magnificum: non in omnes bonum cadit nec quemlibet possessorem patitur

Vide et quid quaeque ferat regio et quid quaeque recuset: hic segetes, illic veniunt felicius uvae, arborei fetus alibi atque iniussa virescunt gramina

Nonne vides, croceos ut Tmolus odores, India mittit ebur, molles sua tura Sabaei, at Chalybes nudi ferrum

Ista in regiones discripta sunt, ut necessarium mortalibus esset inter ipsos commercium, si invicem alius aliquid ab alio peteret
E allora è vero che quanto capita agli uomini più spregevoli non è un bene

Perciò non dirò mai che l'insensibilità è un bene: ce l'ha la cicala, ce l'ha la pulce

E non dirò neppure che è un bene la tranquillità e il non avere fastidi: chi è più tranquillo di un verme

Chiedi qual è l'essenza del saggio

La stessa di dio

Devi riconoscergli qualcosa di divino, di celeste, di magnifico: il bene non capita a tutti e non ammette un possessore qualsiasi

Guarda quello che un terreno produce e quello che non fa attecchire: qui crescono più rigogliose le messi, qui l'uva, altrove gli alberi da frutto e la verde erba spontanea

Non vedi come il Tmolo ci mandi il profumato zafferano, l'India l'avorio, gli effeminati Sabei i loro incensi e i nudi Calibi il ferro

Questi prodotti sono stati distribuiti in regioni diverse perché gli scambi commerciali fossero per gli uomini un'attività necessaria, dovendo cercare gli uni i prodotti degli altri
Maybe you might be interested
Summum illud bonum habet et ipsum suam sedem; non nascitur ubi ebur, nec ubi ferrum

Quis sit summi boni locus quaeris

animus

Hic nisi purus ac sanctus est, deum non capit

'Bonum ex malo non fit; divitiae autem fiunt fiunt autem ex avaritia; divitiae ergo non sunt bonum

' 'Non est' inquit 'verum, bonum ex malo non nasci; ex sacrilegio enim et furto pecunia nascitur

Itaque malum quidem est sacrilegium et furtum, sed ideo quia plura mala facit quam bona; dat enim lucrum, sed cum metu, sollicitudine, tormentis et animi et corporis

' Quisquis hoc dicit, necesse est recipiat sacrilegium, sicut malum sit quia multa mala facit, ita bonum quoque ex aliqua parte esse, quia aliquid boni facit: quo quid fieri portentuosius potest

Quamquam sacrilegium, furtum, adulterium inter bona haberi prorsus persuasimus

Quam multi furto non erubescunt, quam multi adulterio gloriantur
Anche il sommo bene ha una propria dimora; non nasce dove c'è l'avorio o il ferro

Chiedi qual è questa dimora

L'anima

Ma se non è pura e santa non può accogliere dio

Il bene non nasce dal male; la ricchezza nasce dall'avidità; quindi, la ricchezza non è un bene

Non è vero, ribattono, che il bene non nasce dal male; il denaro può provenire da un sacrilegio o da un furto

pertanto il sacrilegio e il furto sono mali, ma perché producono più mali che beni; procurano sì un guadagno, ma unito a paura, preoccupazioni, tormenti spirituali e fisici

Chiunque faccia queste affermazioni deve necessariamente considerare il sacrilegio un male, perché causa molti mali, e in parte anche un bene, perché causa qualche bene: ma che cosa può esserci di più mostruoso

Eppure siamo proprio convinti che il sacrilegio, il furto, l'adulterio si debbano considerare beni

Quanti non si vergognano di rubare, quanti si vantano di essere adulteri
Maybe you might be interested