Properzio, Elegie: Libro IV, Elegia VI

Properzio, Elegie: Libro IV, Elegia VI

Latino: dall'autore Properzio, opera Elegie parte Libro IV, Elegia VI

sacra facit uates: sint ora fauentia sacris, et cadat ante meos icta iuuenca focos Il vate celebra i riti: le bocche siano favorevoli ai riti, e davanti ai miei altari cada la giovenca trafitta
Maybe you might be interested
cera Philiteis certet Romana corymbis, et Cyrenaeas urna ministret aquas Gareggi la tavoletta di cera romana con i corimbi di Filita, e l'urna versi acqua di Cirene
Maybe you might be interested
costum molle date et blandi mihi turis honores,[5] terque focum circa laneus orbis eat Datemi il tenue costo e le offerte d'incenso soave, [5] e tre volte il cerchio di lana vada intorno al fuoco
Maybe you might be interested
spargite me lymphis, carmenque recentibus aris tibia Mygdoniis libet eburna cadis Aspergetemi di acqua, e il flauto eburneo attinga per gli altari rinnovati un carme dalle anfore Migdonie
Maybe you might be interested
ite procul fraudes, alio sint aere noxae: pura nouum uati laurea mollit iter Andate lontano frodi, le colpe siano in un altro cielo: il puro alloro mitiga il nuovo cammino del vate
Maybe you might be interested
[10] Musa, Palatini referemus Apollinis aedem: res est, Calliope, digna fauore tuo [10] O Musa, canteremo il tempio di Apollo Palatino: la materia, Calliope, è degna del tuo favore
Maybe you might be interested
Caesaris in nomen ducuntur carmina: Caesar dum canitur, quaeso, Iuppiter ipse uaces I carmi sono pronunciati nel nome di Cesare: mentre Cesare viene cantato, ti prego, Giove, che tu stesso assista
Maybe you might be interested
est Phoebi fugiens Athamana ad litora portus,[15] qua sinus Ioniae murmura condit aquae, Actia Iuleae pelagus monumenta carinae, nautarum uotis non operosa uia C'è presso i lidi Atamani un porto sfuggente di Febo, [15] dove un golfo attenua il fragore dell'onda dello Ionio, il mare di Azio memoria della nave Giulia, approdo non difficile per le preghiere dei marinai
Maybe you might be interested
huc mundi coiere manus: stetit aequore moles pinea, nec remis aequa fauebat auis Qui le schiere del mondo si scontrarono: sul mare si estese una mole di alberi,né l'uccello favoriva uguali auspici alle navi
Maybe you might be interested
[20] altera classis erat Teucro damnata Quirino, pilaque feminea turpiter acta manu: hinc Augusta ratis plenis Iouis omine uelis, signaque iam Patriae uincere docta suae [20] Una flotta era assegnata al troiano Quirino, e la lancia vergognosamente adatta a mano femminile: di qui la nave di Augusto con le vele gonfie per volontà di Giove, e le insegne già esperte a vincere per la sua patria
Maybe you might be interested