Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 34; 11 - 14
Quod pulcherrimum, idem tutissimum: in virtute spem positam habere' | Il partito più nobile è anche il più sicuro: riporre nel valore ogni speranza |
Sub haec cohortes recipi iubet, ut barbaros simulatione fugae eliceret | Dopo queste parole ordina alle tre coorti di ritirarsi per attirare i barbari con una fuga siffiulata |
Id quod crediderat evenit | Ciò che pensava accadde |
Maybe you might be interested
Livio, Ab urbe condita: Libro 02 ; 11 - 24
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 02 ; 11 - 24
Pertimuisse et cedere rati Romanos porta erumpunt et quantum inter castra sua et aciem hostium relictum erat loci armatis complent | Credendo che i Romani avessero paura e si ritirassero, si precipitano fuori della porta e riempiono di armati lo spazio rimasto tra il loro campo e lo schieramento nemico |
Dum trepidant acie instruenda, consul iam paratis ordinatisque omnibus incompositos adgreditur | Mentre si affannano a formare lo schieramento il console, con le truppe già pronte e ordinate, li assale mentre sono ancora in disordine |
Maybe you might be interested
Livio, Ab urbe condita: Libro 34; 40 - 44
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 34; 40 - 44
Equites primos ab utroque cornu in pugnam induxit; sed in dextro extemplo pulsi cedentesque trepidi etiam pediti terrorem intulere | Fece entrare per primi in battaglia i cavalieri delluna e dellaltra ala; ma sulla destra furono sùbito respinti e ritirandosi impauriti cominciarono a riempire di timore anche i fanti |
Quod ubi consul vidit, duas cohortes delectas ab dextro latere hostium circumduci iubet et ab tergo se ostendere priusquam concurrerent peditum acies | Come il console lo vide ordinò a due coorti scelte di aggirare il nemico sulla destra e di mostrarsi alle sue spalle prima che le fanterie venissero a contatto |
Maybe you might be interested
Livio, Ab urbe condita: Libro 37; 16 - 20
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 37; 16 - 20
Is terror obiectus hosti rem metu Romanorum equitum inclinatam aequavit; tamen adeo turbati erant dextrae alae pedites equitesque ut quosdam consul manu ipse reprenderit verteritque in hostem | Il timore che si impadronì allora dei nemici raddrizzò la situazione compromessa dalla paura dei cavalieri romani; tuttavia tale era la confusione tra i fanti e i cavalieri dellala destra che il console fu costretto ad afferrarne alcuni con le proprie mani e a rivolgerli contro il nemico |
Ita et quamdiu missilibus pugnatum est anceps pugna erat et iam ab dextra parte, unde terror et fuga coeperat, aegre Romanus restabat; ab sinistro cornu et a fronte urgebantur barbari et cohortes a tergo instantes pavidi respiciebant | Così finché ci si batteva lanciando i giavellotti la battaglia rimaneva incerta e già sul fianco destro, donde era cominciata la paura e la fuga, i Romani resistevano a stento;allala sinistra e sulla fronte i barbari erano incalzati e si voltavano impauriti a guardare le coorti che premevano alle spalle |
Maybe you might be interested
Livio, Ab urbe condita: Libro 07, 01- 06
Latino: dall'autore Livio, opera Ab urbe condita parte Libro 07, 01- 06
Ut emissis soliferreis phalaricisque gladios strinxerunt, tum velut redintegrata est pugna: non caecis ictibus procul ex improviso volnerabantur, sed pede conlato tota in virtute ac viribus spes erat | Non appena invece, dopo aver scagliato i giavellotti in ferro e le falariche, sguainarono le spade, la battaglia quasi ricominciò:non erano più feriti allimprovviso da colpi scagliati alla cieca di lontano, ma, piede contro piede, riponevano ogni speranza nel loro coraggio e nella loro forza |