| [15] Quaero igitur a te, L Piso, nonne oppressam rem publicam putes, si tot tam impii, tam audaces, tam facinerosi recepti sint | [15] Chiedo dunque a te, Lucio Pisone, non reputeresti forse oppressa la repubblica se venissero accolti tanti così empi, così audaci e facinorosi |
| Quos nondum tantis parricidiis contaminatos vix ferebamus, hos nunc omni scelere coopertos tolerabiles censes civitati fore | Loro che sopportavamo a stento quando non erano ancora macchiati da tanti atti contro la patria, pensi che saranno tollerabili dalla città ora che si sono coperti di ogni crimine |
| Aut isto tuo, mihi crede, consilio erit utendum, ut cedamus, abeamus, vitam inopem et vagam persequamur, aut cervices latronibus dandae atque in patria cadendum est | Credimi, bisognerà o seguire questo tuo consiglio, di abbandonare, andarsene, di condurre una vita misera ed errabonda, oppure bisognerà consegnare le teste ai briganti e soccombere in patria |
Maybe you might be interested
| Ubi sunt, C Pansa, illae cohortationes pulcherrimae tuae, quibus a te excitatus senatus, inflammatus populus Romanus non solum audivit, sed etiam didicit nihil esse homini Romano foedius servitute | Dove sono, Caio Pansa, quelle tue magnifiche esortazioni grazie alle quali il Senato entusiasmato e il popolo Romano infiammato da te non solo ascoltarono ma ripeterono anche che non cè nulla di più vergognoso della servitù per luomo Romano |
| [16] Idcircone saga sumpsimus, arma cepimus, iuventutem omnem ex tota Italia excussimus, ut exercitu florentissimo et maximo legati ad pacem mitterentur | [16] Per questo dunque abbiamo indossato i mantelli militari, abbiamo impugnato le armi, abbiamo scosso tutta la gioventù da ogni parte dItalia, perché da un esercito numerosissimo e fortissimo fossero mandati ambasciatori per la pace |
Maybe you might be interested
| si accipiendam, cur non rogamur | Se per accettarla, perché non ci viene chiesta |
| si postulandam, quid timemus | Se per proporla noi, cosa temiamo |
Maybe you might be interested
| In hac ego legatione sim aut ad id consilium admiscear, in quo ne si dissensero quidem a ceteris, sciturus populus Romanus sit | E io dovrei far parte di questa ambasceria, mischiarmi con questa commissione nella quale, se dissentirò in qualche modo dagli altri, il popolo Romano non potrà saperlo |
| Ita fiet, ut, si quid remissum aut concessum sit, meo semper periculo peccet Antonius, cum ei peccandi potestas a me concessa videatur | Succederà che se sarà perdonato o concesso qualcosa, Antonio commetterà delle violenze sempre con mio pericolo, dal momento che la sua possibilità di commetterle sembrerà concessa da me |
Maybe you might be interested
| [17] Quodsi habenda cum M Antoni latrocinio pacis ratio fuit, mea tamen persona ad istam pacem conciliandam minime fuit deligenda | [17] Che se si riteneva necessario un accordo di pace con il sistema brigantesco di Marco Antonio, tuttavia la mia persona non era minimamente indicata per concludere questa pace |








