Agostino, Le Confessioni: Libro 02; 06-10

Agostino, Le Confessioni: Libro 02; 06-10

Latino: dall'autore Agostino, opera Le Confessioni parte Libro 02; 06-10
Omnia peccata sunt re vera imitatio perversa celsitudinis Dei

[6] Quid ego miser in te amavi, o furtum meum, o facinus illud meum nocturnum sexti decimi anni aetatis meae

Non enim pulchrum eras, cum furtum esses

Aut vero aliquid es, ut loquar ad te

Pulchra erant poma illa, quae furati sumus, quoniam creatura tua erat, pulcherrime omnium, Creator omnium, Deus bone, Deus summum Bonum et bonum verum meum; pulchra erant illa poma, sed non ipsa concupivit anima mea miserabilis

Erat mihi enim meliorum copia, illa autem decerpsi, tantum ut furarer

Nam decerpta proieci epulatus inde solam iniquitatem, qua laetabar fruens

Nam et si quid illorum pomorum intravit in os meum, condimentum ibi facinus erat
I peccati, simulazione della potenza di Dio

[6] Ma io, sciagurato, cosa amai in te, o furto mio, o delitto notturno dei miei sedici anni

Non eri bello, se eri un furto

Anzi, sei qualcosa, per cui possa rivolgerti la parola

Belli erano i frutti che rubammo, perché opera delle tue mani, o Bellezza massima fra tutte, creatore di tutto, Dio buono, Dio sommo bene e bene mio vero, belli, dunque, erano quei frutti, ma non quelli bramò la mia anima miserabile, poiché ne avevo in abbondanza di migliori

Eppure colsi proprio quelli al solo scopo di commettere un furto

E infatti appena colti li gettai senza aver assaporato che la mia cattiveria, così inebriante a praticarla

Se pure un briciolo di quei frutti entrò nella mia bocca, a insaporirlo era il misfatto
Et nunc, Domine Deus meus, quaero, quid me in furto delectaverit, et ecce species nulla est: non dico sicut in aequitate atque prudentia, sed neque sicut in mente hominis atque memoria et sensibus et vegetante vita, neque sicut speciosa sunt sidera et decora locis suis et terra et mare plena fetibus, qui succedunt nascendo decedentibus; non saltem ut est quaedam defectiva species et umbratica vitiis fallentibus

Nam et superbia celsitudinem imitatur, cum tu sis unus super omnia Deus excelsus

Et ambitio quid nisi honores quaerit et gloriam, cum tu sis prae cunctis honorandus unus et gloriosus in aeternum

Et saevitia potestatum timeri vult: quis autem timendus nisi unus Deus, cuius potestati eripi aut subtrahi quid potest, quando aut ubi aut quo vel a quo potest
E ora, Signore Dio mio, mi domando: cosa mi attrasse in quel furto: non vi trovo davvero bellezza alcuna, non dico la bellezza insita nella giustizia e nella saggezza, o nell'intelletto umano, nella memoria, nella sensibilità, nella vita vegetativa, o la bellezza e la grazia propria nel loro ordine agli astri e alla terra e al mare, popolati di creature che si succedono nella nascita e nella morte, e nemmeno quella difettosa e irreale con cui ci seducono i vizi

Infatti l'orgoglio simula l'eccellenza, mentre il solo Dio eccelso al di sopra di tutte le cose sei tu

L'ambizione a che altro aspira, se non a onori e gloria, mentre tu solo sopra tutto meriti onore e gloria eterna

La crudeltà dei potenti mira a incutere timore; ma chi è davvero temibile, se non Dio solo, al cui potere cosa si può strappare o sottrarre, e quando o dove o come o da chi
Et blanditiae lascivientium amari volunt: sed neque blandius est aliquid tua caritate nec amatur quidquam salubrius quam illa prae cunctis formosa et luminosa veritas tua

Et curiositas affectare videtur studium scientiae, cum tu omnia summe noveris

Ignorantia quoque ipsa atque stultitia simplicitatis et innocentiae nomine tegitur, quia te simplicius quidquam non reperitur

Quid te autem innocentius, quandoquidem opera sua malis inimica sunt

Et ignavia quasi quietem appetit: quae vero quies certa praeter Dominum

Luxuria satietatem atque abundantiam se cupit vocari: tu es autem plenitudo et indeficiens copia incorruptibilis suavitatis

Effusio liberalitatis obtendit umbram: sed bonorum omnium largitor affluentissimus tu es

Avaritia multa possidere vult: et tu possides omnia

Invidentia de excellentia litigat: quid te excellentius
Le seduzioni delle persone lascive, poi, mirano a suscitare amore, ma nulla è più seducente della tua carità, né vi è amore più salutare di quello della tua verità, tanto è bella e splendente oltre ogni cosa

La curiosità si atteggia a desiderio di conoscenza, mentre chi conosce tutto e in sommo grado sei tu

Persino l'ignoranza e la scempiaggine si coprono col nome di semplicità e innocenza, poiché si trova nulla più semplice di te

E c'è cosa più innocente di te, se ai malvagi stessi nuocciono le opere loro

La pigrizia dal canto suo sembra cercare quiete, ma esiste quiete sicura senza il Signore

Il lusso vuol essere chiamato soddisfazione e copiosità di mezzi; sei tu però la pienezza e l'abbondanza inesauribile d'incorruttibili bellezze

La prodigalità si copre con l'ombra della liberalità, ma il più copioso dispensatore di ogni bene sei tu

L'avarizia aspira a possedere molto, mentre tu possiedi tutto

L'invidia disputa per eccellere, ma cosa eccelle più di te

Maybe you might be interested

Agostino, Le Confessioni: Libro 11, 16-31
Agostino, Le Confessioni: Libro 11, 16-31

Latino: dall'autore Agostino, opera Le Confessioni parte Libro 11, 16-31

Ira vindictam quaerit: te iustius quis vindicat

Timor insolita et repentina exhorrescit rebus, quae amantur, adversantia, dum praecavet securitati: tibi enim quid insolitum

Quid repentinum

Aut quis a te separat quod diligis

Aut ubi nisi apud te firma securitas

Tristitia rebus amissis contabescit, quibus se oblectabat cupiditas, quia ita sibi nollet, sicut tibi auferri nihil potest

Ita fornicatur anima, cum avertitur abs te et quaerit extra te ea quae pura et liquida non invenit, nisi cum redit ad te

Perverse te imitantur omnes, qui longe se a te faciunt et extollunt se adversum te

Sed etiam sic te imitando indicant Creatorem te esse omnis naturae et ideo non esse, quo a te omni modo recedatur

Quid ergo in illo furto ego dilexi et in quo Dominum meum vel vitiose atque perverse imitatus sum
L'ira vuole vendetta, ma quale vendetta è più giusta della tua

La pavidità trema, nella sua ricerca di sicurezza, dei pericoli insoliti e repentini che incombono sugli oggetti d'amore; a te infatti riesce qualcosa insolito

Repentino

O qualcuno ti può privare degli oggetti del tuo amore

E dove si è saldamente sicuri, se non al tuo fianco

L'uggia si rode per la perdita dei beni, di cui si dilettava la cupidigia, poiché vorrebbe che, come a te, così a sé nulla si potesse cogliere

In queste forme l'anima pecca allorché si distoglie da te e cerca fuori di te la purezza e il candore, che non trova, se non tornando a te

Tutti insomma ti imitano, alla rovescia, quanti si separano da te e si levano contro di te

Ma anche imitandoti, a loro modo, provano che tu sei il creatore dell'universo e quindi non è possibile allontanarsi in alcun modo da te

Cosa amai dunque in quel furto e in che cosa imitai, sia pure in male e alla rovescia, il mio Signore
An libuit facere contra legem saltem fallacia, quia potentatu non poteram, ut mancam libertatem captivus imitarer faciendo impune quod non liceret tenebrosa omnipotentiae similitudine

Ecce est ille servus fugiens dominum suum et consecutus umbram

O putredo, o monstrum vitae et mortis profunditas

Potuitne libere quod non licebat, non ob aliud, nisi quia non licebat

Ut Deus misertus est, ita homines misereantur Augustini

[7] Quid retribuam Domino, quod recolit haec memoria mea et anima mea non metuit inde

Diligam te, Domine, et gratias agam et confitear nomini tuo, quoniam tanta dimisisti mihi mala et nefaria opera mea

Gratiae tuae deputo et misericordiae tuae, quod peccata mea tamquam glaciem solvisti

Gratiae tuae deputo et quaecumque non feci mala: quid enim non facere potui, qui etiam gratuitum facinus amavi
Mi compiacqui di violare la sua legge con la malizia, non potendolo fare con la potenza, il prigioniero voleva imitare una libertà monca, compiendo a man salva un'azione illecita con una simulazione oscura di onnipotenza

Eccolo questo servo fuggitivo dal suo padrone, che ha raggiunto un'ombra

Oh marciume, oh mostruosità di vita, oh abisso di morte

Poté mai piacermi l'illecito per l'illecito, e null'altro

Perdono e pietà per il peccatore

[7] Come rimunerare il Signore del fatto che la mia memoria rievoca simili azioni e la mia anima non ne è turbata

Io ti amerò, Signore, ti renderò grazie e confesserò il tuo nome, poiché mi hai perdonato malvagità e delitti così grandi

Attribuisco alla tua grazia e alla tua misericordia il dileguarsi come ghiaccio dei miei peccati

Attribuisco alla tua grazia anche tutto il male che non ho commesso: cosa non avrei potuto fare, se amai persino il delitto in se stesso

Maybe you might be interested

Agostino, Le Confessioni: Libro 08
Agostino, Le Confessioni: Libro 08

Latino: dall'autore Agostino, opera Le Confessioni parte Libro 08

Et omnia mihi dimissa esse fateor, et quae mea sponte feci mala et quae, te duce, non feci

Quis est hominum, qui suam cogitans infirmitatem audet viribus suis tribuere castitatem atque innocentiam suam, ut minus amet te, quasi minus ei necessaria fuerit misericordia tua, qua donas peccata conversis ad te

Qui enim vocatus a te secutus est vocem tuam et vitavit ea, quae me de me ipso recordantem et fatentem legit, non me derideat ab eo medico aegrum sanari, a quo sibi praestitum est, ut non aegrotaret, vel potius ut minus aegrotaret, et ideo te tantumdem, immo vero amplius diligat, quia per quem me videt tantis peccatorum meorum languoribus exui, per eum se videt tantis peccatorum languoribus non implicari

Quid amaverit in furto
Eppure tutti questi peccati: e quelli che di mia spontanea volontà commisi, e quelli che sotto la tua guida evitai, mi furono rimessi, lo confesso

Quale uomo conscio della propria debolezza osa attribuire alle proprie forze il merito della castità e dell'innocenza che serba, e quindi ti ama meno, quasi che meno abbia avuto bisogno della misericordia con cui condoni i peccati a chi si rivolse a te

Chi dunque alla tua chiamata seguì la tua voce ed evitò le colpe che qui mi vede ricordare e confessare, non mi schernisca se, malato, fui guarito dal medico che lo preservò dai malanni, o meglio, da più gravi malanni, perciò dovrà amarti altrettanto, anzi più davvero di me, poiché vede come da tanta prostrazione di peccati io mi libero ad opera di Colui che, come vede, in tanta prostrazione di peccati non lo lasciò avviluppare

Le attrattive del furto
[8] Quem fructum habui miser aliquando in his, quae nunc recolens erubesco, maxime in illo furto, in quo ipsum furtum amavi, nihil aliud, cum et ipsum esset nihil et eo ipso ego miserior

Et tamen solus id non fecissem (sic recordor animum tunc meum) solus omnino id non fecissem

Ergo amavi ibi etiam consortium eorum, cum quibus id feci

Non ergo nihil aliud quam furtum amavi; immo vero nihil aliud, quia et illud nihil est

Quid est re vera

Quis est, qui doceat me, nisi qui illuminat cor meum et discernit umbras eius

Quid est, quod mihi venit in mentem quaerere et discutere et considerare, quia si tunc amarem poma illa, quae furatus sum, et eis frui cuperem, possem etiam solus, si satis esset, committere illam iniquitatem, qua pervenirem ad voluptatem meam, nec confricatione consciorum animorum accenderem pruritum cupiditatis meae
[8] Quale frutto raccolsi allora, miserabile, da ciò che ora rievoco non senza arrossire, e specialmente da quel furto ove amai solo il furto e null'altro e anch'esso era nulla, quindi maggiore era la mia miseria

Tuttavia non l'avrei compiuto da solo ( ricordo bene qual era il mio animo a quel tempo) da solo non l'avrei assolutamente compiuto

In quell'azione mi attrasse anche la compagnia di coloro con cui la commisi

Dunque non amai null'altro che il furto; ma sì, null'altro, poiché anche una tale società non è nulla

Cos'è in realtà

Chi può istruirmi in merito, se non Colui che illumina il mio cuore e ne squarcia le tenebre

Come accade che mi viene in mente d'indagare, di discutere, di considerare questi fatti, se in quel momento avessi amato i frutti che rubai e ne avessi desiderato il sapore, avrei potuto compiere anche da solo, se si poteva da solo, quel misfatto, appagando il mio desiderio senza sfregarmi a qualche complice per infiammare il prurito della mia brama

Maybe you might be interested

Agostino, Le Confessioni: Libro 03
Agostino, Le Confessioni: Libro 03

Latino: dall'autore Agostino, opera Le Confessioni parte Libro 03

Sed quoniam in illis pomis voluptas mihi non erat, ea erat in ipso facinore, quam faciebat consortium simul peccantium

Consortium ipsum simul peccantium est peccanti gratum

[9] Quid erat ille affectus animi

Certe enim plane turpis erat nimis, et vae mihi erat, qui habebam illum

Sed tamen quid erat

Delicta quis intellegit

Risus erat quasi titillato corde, quod fallebamus eos, qui haec a nobis fieri non putabant et vehementer nolebant

Cur ergo eo me delectabat, quo id non faciebam solus

An quia etiam nemo facile solus ridet

Nemo quidem facile, sed tamen etiam solos et singulos homines, cum alius nemo praesens est, vincit risus aliquando, si aliquid nimie ridiculum vel sensibus occurrit vel animo

At ego illud solus non facerem, non facerem omnino solus

Ecce est coram te, Deus meus, viva recordatio animae meae
Senonché i frutti non avevano nessuna attrattiva per me; dunque ne aveva soltanto l'impresa e a suscitarla era la compagnia di altri che peccavano insieme con me

Il sapore della complicità

[9] Quale sentimento provavo allora in cuore

Senza dubbio un sentimento proprio molto turpe, ed era una sventura per me il provarlo

Ma pure in che cosa consisteva

I peccati, chi li capisce

Era il riso che ci solleticava, per così dire, il cuore al pensiero di ingannare quanti non sospettavano un'azione simile da parte nostra e ne sarebbero stati fortemente contrariati

Perché dunque godevo di non agire da solo

Forse perché non è facile ridere da soli

Certo non è facile, però avviene talvolta di essere sopraffatti dal riso anche stando soli, tra sé e sé, alla presenza di nessuno, se appare ai nostri sensi o al pensiero una cosa troppo ridicola

Invece io quell'atto da solo non l'avrei compiuto, non l'avrei assolutamente compiuto da solo

Ecco dunque davanti a te, Dio mio, il ricordo vivente della mia anima
Solus non facerem furtum illud, in quo me non libebat id quod furabar, sed quia furabar; quod me solum facere prorsus non liberet, nec facerem

O nimis inimica amicitia, seductio mentis investigabilis, ex ludo et ioco nocendi aviditas, et alieni damni appetitus, nulla lucri mei, nulla ulciscendi libidine, sed cum dicitur: Eamus, faciamus et pudet non esse impudentem

Innocentiam expetit et quietem in Deo

[10] Quis exaperit istam tortuosissimam et implicatissimam nodositatem

Foeda est; nolo in eam intendere, nolo eam videre

Te volo, iustitia et innocentia, pulchra et decora honestis luminibus et insatiabili satietate

Quies est apud te valde et vita imperturbabilis

Qui intrat in te, intrat in gaudium Domini sui et non timebit et habebit se optime in optimo
Da solo non avrei compiuto quel furto in cui non già la refurtiva ma il compiere un furto mi attraeva; compierlo da solo non mi attraeva davvero e non l'avrei compiuto

Oh amicizia inimicissima, seduzione inesplicabile dello spirito, avidità di nuocere nata dai giochi e dallo scherzo, sete di perdita altrui senza brama di guadagno proprio o avidità di vendetta: uno dice: Andiamo, facciamo, e si ha pudore a non essere spudorati

Desiderio d'innocenza e di pace

[10] Chi può districare un nodo così tortuoso e aggrovigliato

sudicio, non voglio più riflettervi, non voglio guardarlo

Voglio te, giustizia e innocenza bella e ornata delle tue pure luci e di un'insaziabile sazietà

Accanto a te una pace profonda e una vita imperturbabile

Chi entra in te, entra nel gaudio del suo Signore; non avrà timori e si troverà sommamente bene nel sommo Bene

Maybe you might be interested

Agostino, Le Confessioni: Libro 04
Agostino, Le Confessioni: Libro 04

Latino: dall'autore Agostino, opera Le Confessioni parte Libro 04

Defluxi abs te ego et erravi, Deus meus, nimis devius ab stabilitate tua in adulescentia et factus sum mihi regio egestatis Io mi dispersi lontano da te ed errai, Dio mio, durante la mia adolescenza per vie troppo remote dalla tua solida roccia, così divenni per me regione di miseria

Maybe you might be interested

Agostino, Le Confessioni: Libro 02; 01-05
Agostino, Le Confessioni: Libro 02; 01-05

Latino: dall'autore Agostino, opera Le Confessioni parte Libro 02; 01-05

Agostino, Le Confessioni: Libro 06
Agostino, Le Confessioni: Libro 06

Latino: dall'autore Agostino, opera Le Confessioni parte Libro 06

Agostino, Le Confessioni: Libro 13, 11-20
Agostino, Le Confessioni: Libro 13, 11-20

Latino: dall'autore Agostino, opera Le Confessioni parte Libro 13, 11-20